《森林王子》Warning

字號:

深山老林中,森林之子喬治救了女孩俄蘇拉的性命,從此兩人相愛,不久俄蘇拉帶喬治回到紐約,見她的父母。他們的戀情遭到了母親的反對。在一次酒會(huì)上,比雅特莉斯借機(jī)對喬治施加壓力,惡毒地警告喬治放棄她的女兒。對話中,出現(xiàn)了美國式的"門當(dāng)戶對"的表達(dá)習(xí)慣,和中國的成語有異曲同工之妙。
     單詞通緝令
     1. dumb a.愚蠢的
     2. concern vt.使關(guān)心;掛念
     3. reciprocate vt.互換;交換
     4. present v.呈現(xiàn);提出
     5. unbefitting a.不合適的;不相宜的
     6. zebra n.斑馬
     7. leopard n.豹;美洲豹
     8. stripe n.條紋
     9. spot n.斑點(diǎn)
     10. intend vt.想要;打算
     11. screw up 搞糟
     12. proceed vi.繼續(xù)進(jìn)行;繼續(xù)下去
     13. upset vt.擾亂
     14. loin n.恥骨區(qū);生殖器官
     15. steak tartare 一種加辣椒和鮮雞蛋烤的牛扒
     16. protein n.蛋白質(zhì)
     Beatrice Stanhope: George.
     George of the Jungle: Umhmm.
     Beatrice: I want…to talk. Would you mind stepping outside with me…(waiter passing her a cup of beer) thank you so much…(to George) for just a moment?
     George: Sure.
     Lady: Hello, Beatrice.
     Beatrice: Hello, hello. Well, we haven't been friends for very long, George, but I already think I know something about you.
     George: Oh?
     Beatrice: You are in love with my daughter.
     George: Oh, Mrs. Ursula, not so 1)dumb…
     Beatrice: Charming. My 2)concern, however, is that Ursula seems to 3)reciprocate your feelings and that does 4)present a problem to me. You see you and Ursula together would be 5)unbefitting her social stature. You see? Let me put it in a way you might understand, oh, where you come from 6)zebras marry zebras, 7)leopards marry leopards, 8)stripes with stripes, 9)spots with spots, well, Ursula is a stripe and you are a spot, one which I 10)intend to have removed as soon as possible.
     George: So you know Ursula to love George.
     Beatrice: I would rather have my tongue nailed to this table every morning at breakfast.
     George: That hurt.
     Beatrice: Not as much as you will if you do anything to 11)screw up my daughter's marriage to Lyle Van de Groot. When Lyle returns, this wedding will 12)proceed as planned. If you do anything to 13)upset that I will remove your reason for wearing a 14)loin cloth.
     Waiter: Steak 15)tartare, Mrs. Stanhope?
     Beatrice: Oh, no, no, thank you. I've had quite enough 16)protein for today. Have a pleasant evening, Mr. Jungle.
     比雅特莉斯o斯坦霍普:喬治。
     森林王喬治:噢。
     比雅特莉斯:我想……談一談。你可以和我到外面去嗎……(侍者遞給他一杯啤酒)非常感謝……(面對喬治)就一會(huì)兒?
     喬治:當(dāng)然。
     女人:你好,比雅特莉斯。
     比雅特莉斯:你好,你好。噢,我們認(rèn)識不是很久,喬治,但我已經(jīng)知道你的一些事情。
     喬治:哦?
     比雅特莉斯:你愛上我的女兒。
     喬治:噢,俄蘇拉夫人,不至于那么笨……
     比雅特莉斯:很好,然而我所關(guān)心的是俄蘇拉好像也喜歡你,那對我才是一個(gè)問題。你知道你和俄蘇拉在一起不適合她的社會(huì)地位。你明白嗎?換句話說,你也許能明白,你來的地方,斑馬配斑馬,獵豹配獵豹,門當(dāng)門,戶對戶,哦,俄蘇拉和你門不當(dāng)戶不對,這個(gè)問題我想盡快地解決。
     喬治:那么你要俄蘇拉愛喬治。
     比雅特莉斯:那我寧愿每天早餐都把舌頭釘在這張桌子上。
     喬治:那樣會(huì)痛的。
     比雅特莉斯:如果你做出什么事破壞我女兒和萊爾o馮o魯特的婚禮,你會(huì)更痛。當(dāng)萊爾回來后,婚禮會(huì)按計(jì)劃舉行。如果你搗亂的話,我會(huì)腌了你,這樣就不用圍遮羞布了。
     侍者:斯坦霍普夫人,要鹽鋦牛扒嗎?
     比雅特莉斯:噢,不,謝謝,今天吃了夠多的蛋白質(zhì)了。森林先生, 祝你有一個(gè)愉快的夜晚。
     句子模仿秀
     中國人說"龍配龍,鳳配鳳,老鼠生兒會(huì)打洞",英語世界也如此,相應(yīng)的表達(dá)如上面的句子。這種句式碰上了就把它記在腦海里。
     學(xué)習(xí)指導(dǎo)
     跟讀背誦,注意語調(diào),朗讀時(shí)間為9秒鐘。
     句子模仿秀
     穿遮羞布的原因是擋住身體器官,如果把這部分器官割除,就不用遮擋了。這是話里的潛臺(tái)詞。這句話重在理解話中話。
     學(xué)習(xí)指導(dǎo)
     熟記句型,復(fù)讀朗誦,朗誦時(shí)間為3秒鐘。