談青少年問題的朋友曾剪輯不少有關(guān)青少年犯罪的新聞資料,得到一個(gè)結(jié)論是,家長和老師必須注意子女結(jié)交的朋友。結(jié)交損友最易令子女誤入歧途。啡友M說,此Needs must也。此語原是由一句老話:Needs must when the Devil drives轉(zhuǎn)來。
這句話中的needs,按啡友K說原是副詞,意為“無論如何”,而此句在十五世紀(jì)到十九世紀(jì)初原作:Needs must go when the devil drives.莎翁在All's Well that Ends Well中有一句臺(tái)詞是:He must needs go(他無論如何要去)that the Devil drives—上了魔鬼駕的車,不去也得去。于是它的意思相當(dāng)于:If I must, I must, there is no option,沒有其他途徑可由自己選擇。
啡友K說現(xiàn)在有人以Needs must表示自己非如此做不可,因此將needs當(dāng)作需要看待,其實(shí)按原意解,表示的是無可奈何只有如此做。交上損友,染上惡癖,到了身不由己的地步,needs must也。
啡友K說,誤入歧途的青少年最需要的幫助來自父母。學(xué)校和社會(huì)即使關(guān)心,幫助不大。
這句話中的needs,按啡友K說原是副詞,意為“無論如何”,而此句在十五世紀(jì)到十九世紀(jì)初原作:Needs must go when the devil drives.莎翁在All's Well that Ends Well中有一句臺(tái)詞是:He must needs go(他無論如何要去)that the Devil drives—上了魔鬼駕的車,不去也得去。于是它的意思相當(dāng)于:If I must, I must, there is no option,沒有其他途徑可由自己選擇。
啡友K說現(xiàn)在有人以Needs must表示自己非如此做不可,因此將needs當(dāng)作需要看待,其實(shí)按原意解,表示的是無可奈何只有如此做。交上損友,染上惡癖,到了身不由己的地步,needs must也。
啡友K說,誤入歧途的青少年最需要的幫助來自父母。學(xué)校和社會(huì)即使關(guān)心,幫助不大。

