把腳放進去

字號:

十 八 世 紀 愛 爾 蘭 政 客 博 伊 爾 . 羅 奇 爵 士 (Sir Boyle Roche)常 常 發(fā) 表 驚 人 言 論 , 例 如 : Half the lies our opponents tell about me are not true! ( 那 些 攻 擊 我 的 謊 話 , 十 有 四 五 都 是 無 中 生 有 的 ! ) 當 時 人 們 笑 他 失 言 , 就 說 : He has put his foot in his mouth again。
    Put one's foot in one's mouth直 譯 是 “ 把 自 己 的 腳 放 進 自 己 的 嘴 里 ” , 為 甚 么 卻 解 作 “ 說 錯 話 ” 呢 ? 原 來 這 成 語 是 另 一 個 成 語 put one's foot in it衍 生 的 。 Put one's foot in it本 來 是 指 一 不 小 心 一 腳 踩 在 污 水 或 者 比 污 水 更 加 厲 害 的 東 西 上 面 ; 后 來 , 一 不 小 心 做 了 些 不 該 做 的 事 、 說 了 些 不 該 說 的 話 , 也 叫 做 put one's foot in it了 。
    Put one's foot in one's mouth則 是 專 指 “ 說 錯 話 ” , 例 如 : He put his foot in it( 或 in his mouth) when he declared that the proposal was ridiculous. The proposal was made by the boss himself.( 他 不 該 那 樣 明 明 白 白 說 這 個 建 議 荒 唐 的 。 這 建 議 是 老 板 提 出 的 啊 。