第三講留下的作業(yè),是不是相對(duì)簡(jiǎn)單了不少呢
總結(jié)整理了下:汗如雨下。這個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)答案!
-----------------------------------------------------------------------------------
第一課 日漢漢日翻譯的基本原則之對(duì)比原則。
對(duì)比原則將從語(yǔ)序,思維形象,比喻,漢字詞四個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明。
第四講:漢字詞
日語(yǔ)中50%以上的詞匯可以用漢字書(shū)寫(xiě),這對(duì)我們------漢字始祖的子孫們應(yīng)該是天賜的方便.正因?yàn)橛羞@部分漢字存在,使我們的思維難以沖破固有觀念,遇到日語(yǔ)漢字,往往不自覺(jué)地用漢語(yǔ)漢字的意義去分辨和理解,去演繹推理,以至釀成錯(cuò)誤.
-----------------------------------------------------------------------------------
例1 : 彼は若年とはいえ、その口承者の一人である。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說(shuō).
○:他雖然年輕,卻是一個(gè)口頭文學(xué)繼承人.
X : 他從少年時(shí)候起,就是一個(gè)口頭文學(xué)的傳播者.
[自言自語(yǔ)]
1. 此句翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)就是”若年”,不查字典的話,大家翻對(duì)了嗎?是不是就像編者所說(shuō)的自然而然就聯(lián)想到漢字表面的意思少年,青年呢?如果是以后可要主要這方面嘍~
“若年”是年輕的意思
2. 翻譯時(shí)還要注意慣用句型[……とはいえ]:雖然那么說(shuō),盡管那樣.
-----------------------------------------------------------------------------------
例2 :の調(diào)度といえば、折り畳み式の小さな円い食卓とそれから特別小型のラジオであるが、……。
X : 他家里能調(diào)用的,就是那只可以折疊的小圓桌和那臺(tái)微型的收音機(jī)了.
説明:
漢語(yǔ)”調(diào)度”有調(diào)用的意思(名詞兼動(dòng)詞),但日語(yǔ)中” 調(diào)度”卻是名詞”日用品”,”家具”的意思.如果用漢義去套用日義,造成錯(cuò)誤,句子也自然不通順了.
接續(xù):用言終止形+とはいえ但形容動(dòng)詞和名詞用較多。
用法:表示雖然承認(rèn)前項(xiàng)的事實(shí),但是現(xiàn)實(shí)情況卻是后項(xiàng)。
譯文:雖說(shuō)……但是…… 類似于『~といえども』
說(shuō)明:こちらの文型は同一主語(yǔ)で使われ、「Aであるとは言えるが、<実は?やはり?まだ?>Bという問(wèn)題がある』と、Aの內(nèi)容は認(rèn)めながら、いろいろ問(wèn)題點(diǎn)や説明不足をBで付け足す表現(xiàn)です。異主語(yǔ)文では使えませんから、注意しましょう。
總結(jié)整理了下:汗如雨下。這個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)答案!
-----------------------------------------------------------------------------------
第一課 日漢漢日翻譯的基本原則之對(duì)比原則。
對(duì)比原則將從語(yǔ)序,思維形象,比喻,漢字詞四個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明。
第四講:漢字詞
日語(yǔ)中50%以上的詞匯可以用漢字書(shū)寫(xiě),這對(duì)我們------漢字始祖的子孫們應(yīng)該是天賜的方便.正因?yàn)橛羞@部分漢字存在,使我們的思維難以沖破固有觀念,遇到日語(yǔ)漢字,往往不自覺(jué)地用漢語(yǔ)漢字的意義去分辨和理解,去演繹推理,以至釀成錯(cuò)誤.
-----------------------------------------------------------------------------------
例1 : 彼は若年とはいえ、その口承者の一人である。
今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說(shuō).
○:他雖然年輕,卻是一個(gè)口頭文學(xué)繼承人.
X : 他從少年時(shí)候起,就是一個(gè)口頭文學(xué)的傳播者.
[自言自語(yǔ)]
1. 此句翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)就是”若年”,不查字典的話,大家翻對(duì)了嗎?是不是就像編者所說(shuō)的自然而然就聯(lián)想到漢字表面的意思少年,青年呢?如果是以后可要主要這方面嘍~
“若年”是年輕的意思
2. 翻譯時(shí)還要注意慣用句型[……とはいえ]:雖然那么說(shuō),盡管那樣.
-----------------------------------------------------------------------------------
例2 :の調(diào)度といえば、折り畳み式の小さな円い食卓とそれから特別小型のラジオであるが、……。
X : 他家里能調(diào)用的,就是那只可以折疊的小圓桌和那臺(tái)微型的收音機(jī)了.
説明:
漢語(yǔ)”調(diào)度”有調(diào)用的意思(名詞兼動(dòng)詞),但日語(yǔ)中” 調(diào)度”卻是名詞”日用品”,”家具”的意思.如果用漢義去套用日義,造成錯(cuò)誤,句子也自然不通順了.
接續(xù):用言終止形+とはいえ但形容動(dòng)詞和名詞用較多。
用法:表示雖然承認(rèn)前項(xiàng)的事實(shí),但是現(xiàn)實(shí)情況卻是后項(xiàng)。
譯文:雖說(shuō)……但是…… 類似于『~といえども』
說(shuō)明:こちらの文型は同一主語(yǔ)で使われ、「Aであるとは言えるが、<実は?やはり?まだ?>Bという問(wèn)題がある』と、Aの內(nèi)容は認(rèn)めながら、いろいろ問(wèn)題點(diǎn)や説明不足をBで付け足す表現(xiàn)です。異主語(yǔ)文では使えませんから、注意しましょう。