天聲人語08年07月29日

字號:

藝界辛酸
    ▼女優(yōu)の黒木瞳さんが初めて飛行機に乗ったのは、郷里の福岡から大阪への一人旅だった。親が「高校後の思い出に」と許した、寶塚音楽學校の受験である。別世界の人を見れば夢もさめようと、ご本人も思っていたという。離陸時、座席のイヤホンには「運命」が流れていた(自著『わたしが泣くとき』幻冬舎)。
    女演員黒木瞳第坐飛機是那次從家鄉(xiāng)福岡至大阪的單獨旅行。作為“高中后的回憶”,父母允許她參加寶塚音樂學校的考試。如果看看不同世界的人就會從夢中清醒,據說她本人也是這么想的。起飛時,坐席旁的耳機里傳來了“命運”的旋律。(自傳《我哭泣的時候》幻冬舍)
    ▼ここまで格好いい話は例外だろう。寶塚専門の予備校で歌や踴りを鍛えても、約20倍の競爭に涙をのみ続け、受験資格の15~18歳を通過していく少女がほとんどだ。
    如此漂亮的故事大概是個例外吧。即使在寶塚專設的預備學校苦練歌舞,正式錄取的競爭率約20倍,,大部分少女在不斷含淚苦練中,過掉了15-18歲的考試年齡。
    ▼あこがれのその學校が、來春から入試を一変させる。全受験者に課していた聲楽とバレエの実技をやめ、1次試験は容姿や華やかさを見る面接のみに、2次の歌や踴りも基礎能力を重視する。
    人們向往的這間學校,將在明年春季開始徹底改變入學考試的形式。取消對全體考生聲樂和芭蕾技巧的要求,而在第一輪面試考察容貌姿態(tài)和華麗氣質,第二輪考試注重歌唱和舞蹈的基本功。
    ▼より多くの人に受けてもらうための見直しだという。受験技術の予習を重ねた子はうまいが、髪形まで似る。そこで、蕓事の素人さんにも挑んでもらい、型破りの逸材を見つけたいと。
    據說這是為了讓更多的人能夠參與考試而進行的改革。接受過考試技巧培訓的孩子表現得很專業(yè),連發(fā)型都相像。想從藝術的新人中鼓勵挑戰(zhàn)(常規(guī)),發(fā)現不同尋常的人才。
    ▼都內の受験スクールにお邪魔した。黒いレオタードの一群が夏休み返上で特訓中だった。元タカラジェンヌの代表者は「原石を探すといっても、初心者からトップ級は出にくい。受験者を増やすなら、修學旅行生にもっと舞臺を見てもらうのが近道です」。
    造訪了東京都內的應考學院。一群穿黑色連體服的孩子利用暑假正在特訓中。原寶塚劇團團員代表說:“即使要尋找好苗子,從初學者中很難挑出人物。如果要讓考生增加的話,讓參加畢業(yè)旅行的學生更多地觀看演出才是捷徑?!?BR>    ▼寶塚での2年の學校生活は、校訓「清く正しく美しく」の前に、まず厳しい。蕓能界への道筋は増えたのに、毎年約千人の娘たちがその厚い門をたたく。外からは、伝説は十分生きているかに見えるのだが、中には中の考えがあろう。守るべき夢が大きいと手入れも大変だ。
    寶塚2年的學校生活,在校訓“整潔、得體、美麗”面前首先是嚴格的訓練。盡管通向演藝界的道路增多了,但每年還是約有千余個女孩去敲這扇厚實的大門。從外面看,有許多活生生的傳說,而里面的人有她們自己的想法吧。想實現的夢想越大,所化的功夫就越多。
    解說:
    タカラジェンヌは、寶塚歌劇団の団員に対する愛稱である。単に「ジェンヌ」と略されるときもある。なお、ファンが団員を指すときには「ジェンヌさん」などのように呼ぶ。
    「タカラヅカ」と「パリジェンヌ」(フランス語でお嬢さんの意)を合成した言葉であり、おしゃれな団員を「パリジェンヌ」のイメージに連想したものである。これは、「ヅカガール」等當時さまざまあった寶塚の生徒に対する呼稱を嫌った小林一三の発案で決まった。
    初にこの言葉が公式に登場したのは、1937年の「たからじぇんぬ」においてである。以來タカラジェンヌをモチーフにしたショーや楽曲が多數制作されている。