翻譯技巧:形容詞的翻譯小竅門(mén)

字號(hào):

英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。
    一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。
    1. These goods are in short supply.
    這些貨物供應(yīng)不足。
    2. This equation is far from being complicated.
    這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
    二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。
    1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
    這是我度過(guò)最愉快的一天。
    2. It is easy to compress a gas.
    氣體很容易壓縮。
    三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。
    1. She spoke in a high voice.
    她講話聲音很尖。
    2. This engine develops a high torque.
    這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
    四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序。
    1. a large brick conference hall
    一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
    2. a plastic garden chair
    一把在花園里用的塑料椅子
    五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。
    1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
    你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
    2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
    類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
    3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
    他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)。
    六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
    1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
    我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
    2. He asked me for a full account of myself and family.
    他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
    3. Another war will be the absolute end of our country.
    再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
    從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。