對于外貿(mào)業(yè)務(wù)員的比較正式的英文名稱,都不大確定。這或許是因?yàn)楸緛砭蜎]有固定的說法吧我也是到了要用這個詞的時候,才發(fā)現(xiàn)這個稍稍有點(diǎn)棘手的問題于是我查了下FOB的在線詞典,為保險起見又用旁邊的“世界通在線”查了一下查出來的結(jié)果都是一樣的,可供需要的人和有興趣的人參考.
以下是我用兩種不同的中文表達(dá)查到的結(jié)果:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員:Business personnel of the foreign trade
外銷員:Export Salesman
我個人的認(rèn)為,第一個說法太長,表達(dá)出了意思,但不象個正式名稱;
第二個說法曾一度迷惑了我因?yàn)槲蚁氘?dāng)然地以為 salesman是個統(tǒng)稱,男女都可用,但是我勤快了一下查了查牛津和郎文詞典上的解釋(這次是用能拿在手上的詞典,沒用在線詞典)。
以下是我用兩種不同的中文表達(dá)查到的結(jié)果:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員:Business personnel of the foreign trade
外銷員:Export Salesman
我個人的認(rèn)為,第一個說法太長,表達(dá)出了意思,但不象個正式名稱;
第二個說法曾一度迷惑了我因?yàn)槲蚁氘?dāng)然地以為 salesman是個統(tǒng)稱,男女都可用,但是我勤快了一下查了查牛津和郎文詞典上的解釋(這次是用能拿在手上的詞典,沒用在線詞典)。