外貿(mào)英語美語與英語在國際商務(wù)方面的差異

字號(hào):

美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
    1.同一個(gè)詞在英美語中表示不同概念。
    某些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
    我們知道,first floor 在英語時(shí)指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時(shí)要用ground floor。這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語里指谷物、小麥,等于美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等于英語的"maize"(玉米);pants在美語里指"褲子",相當(dāng)于英語的trousers,而英語的pants卻是"內(nèi)褲",相當(dāng)于underpants; purse在英語里指的是婦女用的"小錢包",而在美語里purse卻是"手提包"、"旅行包",相當(dāng)于英語的handbag;美語的"錢包"是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語的"thread(棉紗)"等于英語的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
    2.同一概念在英美語中用不同詞表達(dá)。
    這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:"電梯"英語是lift,美語是elevator,"履歷"、"簡歷"英語用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;"電影"英語用film,美語用movie;"展銷會(huì)"、"博覽會(huì)"英語常用fair,美語常用trade show;"有限責(zé)任公司"英語習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, Ld,或Ld., 美語則使用Inc.(=Incorporated),如:
    The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司)
    The American Products co, Inc. (美國物產(chǎn)股份有限公司)
    美語與英語對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司"經(jīng)理",英語用manager,美語用Director;"總經(jīng)理"英語是Managing-Director或Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長"英語用Chairman,美語多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)"寄信""郵寄"之類的概念,英語用post,美語用mail。
    英美國際商務(wù)英語常用詞舉例
    英國英語 美國英語
    air-route air-line 航線
    air-mail air-post 航空信
    after sales customer service 售后服務(wù)
    accounts accounting 財(cái)會(huì)(部)
    dispatch shipping 貨物運(yùn)輸
    flat apartment 公寓
    ill sick 生病
    goods freight 貨物
    journey trip 旅行
    luggage baggage 行李
    motor auto 汽車
    postcode zipcode 郵編
    shares stock 股票
    shops stores 商店
    stand booth 貨攤、售貨臺(tái)
    taxi cab 出租車
    tender bid (工程等)投標(biāo)
    underground subway 地鐵