英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源38-泥足

字號(hào):

曾經(jīng)寫(xiě)詩(shī)說(shuō)「親愛(ài)的*同志,你是我們學(xué)習(xí)榜樣」的XXXX郭沫若在*倒臺(tái)之后,又寫(xiě)了首詞說(shuō)她是「泥足巨人,過(guò)街老鼠」。那泥足巨人是甚么,不懂得英文成語(yǔ)feet of clay典故的讀者恐怕不會(huì)清楚了。
    按《圣經(jīng)·但以理書(shū)》第二章記載了巴比倫國(guó)王尼布甲尼撤的一個(gè)夢(mèng):他在夢(mèng)中看見(jiàn)一尊光彩奪目巨像,頭是精金,胸、臂是銀,腹、股是銅,兩腿是鐵,腳是半鐵半泥(his feet part of iron and part of clay)。他又夢(mèng)見(jiàn)一塊石頭打在那半泥半鐵的腳上,把腳砸碎,跟著整個(gè)銅像就分崩離析了。這個(gè)夢(mèng)據(jù)說(shuō)預(yù)兆了巴比倫帝國(guó)的命運(yùn)。后來(lái),人們把feet of clay一詞引伸解作不可告人或鮮為人知的嚴(yán)重缺憾、弱點(diǎn)等,特別是指?jìng)ト嘶蚴艹绨萑宋锏娜焙?、弱點(diǎn)。這成語(yǔ)往往和have/has/had連用,例如:He insisted that all great men had feet of clay(他堅(jiān)稱所有大人物都有些不可告人的事)。