宋朝詩人郭祥正有一次在蘇軾面前朗誦自己的詩篇,「聲振左右」,然后問蘇軾他的詩值多少分。蘇軾說值十分,郭祥正自然十分高興;不料蘇軾跟著說:「七分來是讀,三分來是詩?!箵Q言之,詩本身只值三分,七分是朗誦成績(jī),把郭祥正弄得老大沒趣(《宋詩話輯佚》)。
英國(guó)著名政治家,作家莫爾(Sir Thomas More,1478-1535)也曾經(jīng)這樣毫不客氣嘲諷別人請(qǐng)他品評(píng)的文章。他首先建議那人把文章改成韻文(rhyme),等他改好之后,就說:「現(xiàn)在好些了,總算押韻了,以前是既不押韻又沒道理的(Before it was neither rhyme nor reason)?!购髞?,人們就用neither rhyme nor reason或without rhyme or reason來說「沒有道理」、「莫名其妙」的事情,例如:Her filing system seems to be without rhyme or reason(她的文件歸檔法似乎雜亂無章)。
英國(guó)著名政治家,作家莫爾(Sir Thomas More,1478-1535)也曾經(jīng)這樣毫不客氣嘲諷別人請(qǐng)他品評(píng)的文章。他首先建議那人把文章改成韻文(rhyme),等他改好之后,就說:「現(xiàn)在好些了,總算押韻了,以前是既不押韻又沒道理的(Before it was neither rhyme nor reason)?!购髞?,人們就用neither rhyme nor reason或without rhyme or reason來說「沒有道理」、「莫名其妙」的事情,例如:Her filing system seems to be without rhyme or reason(她的文件歸檔法似乎雜亂無章)。