解析漢語【16】澳洲龍蝦

字號:

愛吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說據(jù)久居悉尼的朋友說,從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而seafood中最“抵食”者莫過于龍蝦。
    啡友K說澳洲英語的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍叫做lobster;而游客們在餐館中聽到的可能是rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為crayfish(螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用crayfish稱lobster,因?yàn)槟抢锓Qcrayfish者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語。
    螯蝦天相笨拙,英語中l(wèi)obster用以比喻容易受騙、動作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國口語中稱報(bào)館值夜班為on lobster shift,不知何典?也許值夜班要睜開大眼——兩眼突出,lobstereyed也。