學(xué)俚語記單詞:竭盡全力與孤注一擲

字號:

1.ants in your pants
    to have butterflies in one’s stomach
    科學(xué)家們說,昆蟲,也就是我們一般說的小蟲子,對人類有不少好處。到目前為止,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的昆蟲共有七十萬種。世界上竟然會有這么多不同的小蟲子,你可能會覺得難以相信。有些小蟲子,我們還少不了它們,例如,蜜蜂傳播花粉,使得植物得以繁殖。還有些蟲子會殺害蟲,在有的國家里,小蟲子還能當(dāng)食品??墒牵M管如此,大概喜歡蟑螂的人還是不多的。
    美國的成語和俗語就可以反應(yīng)出人們很討厭那些生活在我們周圍的小蟲子。今天我們來向大家解釋兩個成語,都是和小蟲子有關(guān)的。我們要講的第一個俗語是ants in your pants。 Ants就是螞蟻,pants 就是褲子。螞蟻鉆進了褲子,你可以想象是個什么滋味了。你肯定坐不住了。 Ants in your pants這個俗語的意思就是一個人很緊張,坐立不安。我們來舉個例子吧:
    例句-1: The company financial report isn’t due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready for him on Tuesday morning.
    這句話的意思是:"我們公司的財務(wù)報告應(yīng)該是下星期五才交。但是,我們的老板緊張得要命,非要我們在星期二早上就交給他。"
    坐立不安并不一定是由于精神緊張。有的時候,不耐煩的心情也會使人坐立不安。下面就是一個小飯館的女服務(wù)員在和廚師講話:
    例句-2: Say, what happened to the order for table seven? The guy’s been waiting for a half hour and he’s really getting ants in his pants for the cheeseburger and fries he ordered.
    這位服務(wù)員說:"喂,七號桌子點的東西好了嗎? 那人等他點的奶酪漢堡包和炸薯條已經(jīng)等了半個小時啦,他都有點不耐煩了。"
    有些蝴蝶是很漂亮的。但是,他們在美國一個俗語里出現(xiàn)的時候就不見得漂亮了。這個俗語是這么說的:To have butterflies in one’s stomach。大家都知道, butterflies是指蝴蝶, stomach是人身體里消化食品的胃。
    To have butterflies in one’s stomach,從字面上來解釋就是,一個人的胃里有蝴蝶??墒牵@個說法的真正意思是一種持續(xù)不斷的恐懼、緊張或憂慮的心情,和中文里說的"心里感到七上八下"很相似。要是你很怕在大庭廣眾發(fā)表講話的話,你就可能對你的朋友說:
    例句-3: Sitting there at my sister’s wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I know I’d have to stand up and make a speech.
    這句話的意思是:"我姐姐結(jié)婚那天晚上舉行宴會的時候,我坐在那里心里直感到七上八下,因為我知道我得站起來講話。"
    我們再來聽聽一個籃球運動員在比賽完畢后講的話:
    例句-4: Yeah, sure I had butterflies in my stomach in the locker room! But once I got out on the court and caught that first pass, I was just fine.
    這位籃球運動員說:"比賽前在更衣室里的時候,我當(dāng)然感到很緊張不安。可是,等我一上場,接到第一個傳來的球的時候,我就沒事了。
    2.to go for broke
    to go overboard
    大膽勇敢和魯莽輕率之間的界線有的時候并不是很明確的。今天我們要講的兩個俗語就能夠分清這兩種不同的品質(zhì)。首先我們要給大家介紹的一個俗語是 to go for broke。 To go for broke 的意思就是一個人準(zhǔn)備冒損失一切的危險來采取一項行動,也可以說是"孤注一擲"。體育運動員往往會遇到這種情況。下面就是一個例子:
    例句-1: "The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart."
    這個人說:"今年規(guī)模的一次汽車比賽快要開始了。所有參加比賽的駕駛員都準(zhǔn)備竭盡全力地爭取獲勝,那怕?lián)?dāng)一切風(fēng)險,把汽車開得散了架子也在所不惜。"
    下面我們要舉的一個例子是一個在打撲克牌的人,他拿了一手好牌,準(zhǔn)備把他所有的賭注都壓在這手牌上。他說:
    例句-2: "Okay, I’m going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don’t see how anybody can beat what I’m looking at here in my hand."
    他信心十足地說:"行啦,這回我得豁出去把我所有的錢都壓在這付牌上。我就是不相信任何人能夠打敗我手上的這付牌。"
    拿到一付很好的牌而冒一些風(fēng)險似乎還是有一定的道理??墒怯行┤嗽谇榫w激動或者發(fā)怒的時候往往會在沒有充份估計形勢的情況下,不顧后果地魯莽從事。這在英文里就是 to go overboard。 Overboard 這個字的意思是從船上掉到水中,就像一個粗心大意的水手,專心致意地忙著工作,一不小心,手沒抓緊就掉下水去了。 To go overboard 作為一個習(xí)慣用語可以解釋為在不顧自己安全的情況下就魯莽地采取行動。下面我們要舉的例子是一個妻子在勸她的丈夫不要輕率地作出決定:
    例句-3:"John, let’s not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won’t be able to make the monthly payments." 
    這位妻子對她的丈夫說:"約翰,我們現(xiàn)在不要匆忙地買新汽車。我們手上還有其他要付的帳,我們沒有能力再每個月為新汽車付還借款。"
    To go overboard 也可以用在商業(yè)界。下面是一個股票商在對他的顧客提出一些勸告:
    例句-4: "I wouldn’t go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year."
    這位股票商說:"我現(xiàn)在決不會太輕率地大量買那個公司的股票。我聽說他們今年的利潤比去年的低了。"
    以上我們講了兩個習(xí)慣用語,一個是 to go for broke。 To go for broke 是指竭盡全力或孤注一擲。我們今天講的另一個俗語是 to go overboard。 To go overboard 的意思是魯莽從事,也就是在沒有很好地考慮后果的情況下就采取行動。