IIA“內(nèi)部審計”定義中文翻譯修改說明

字號:

自1941年成立以來,國際內(nèi)部審計師協(xié)會(以下簡稱IIA)共發(fā)表了7個內(nèi)部審計定義,這些定義的修改和完善,記錄了國際內(nèi)部審計發(fā)展的進程。1999年6月,IIA理事會批準了關(guān)于內(nèi)部審計的新定義。其英文如下:“Internal Auditing is an inde-pendent, objective assurance and consulting activity designed to add value and improve an organization’’s operations. It helps an organization accomplish its objectives by bringing a systematic, disciplined approach to evaluate and improve the effectiveness of risk management, control, and governance processes.”
     該定義反映了國際內(nèi)部審計實務(wù)的重大變革,擴大了內(nèi)部審計的職能,它明確了內(nèi)部審計的宗旨、服務(wù)目標、工作范圍、技術(shù)方法和人員素質(zhì)要求。正因如此,該定義引起了世界各國內(nèi)部審計人員的廣泛關(guān)注。
     過去幾年,由于種種原因,對IIA內(nèi)部審計定義存在多種不同的中文譯法。近,我協(xié)會組織內(nèi)部審計領(lǐng)域的專家、學者和實務(wù)工作者對IIA《內(nèi)部審計實務(wù)標準》(以下簡稱《紅皮書》)的內(nèi)部審計定義及目錄的中文譯法進行討論。經(jīng)過認真細致的討論,大家對IIA內(nèi)部審計定義的中文譯法取得了較為一致的意見,即:“內(nèi)部審計是一種獨立、客觀的確認和咨詢活動,旨在增加價值和改善組織的運營。它通過應用系統(tǒng)的、規(guī)范的方法,評價并改善風險管理、控制和治理過程的效果,幫助組織實現(xiàn)其目標?!?BR>     現(xiàn)將IIA內(nèi)部審計定義(1999年)中文譯法的修改說明如下:
     一、“內(nèi)部審計是一種獨立、客觀的確認和咨詢活動,”說明內(nèi)部審計活動的兩項職能是確認、咨詢。所以將“保證”(as-surance)一詞修改為“確認”,說明如下:
     1、“保證”一詞對內(nèi)部審計的職能定位太高,內(nèi)部審計作用的發(fā)揮在很大程度上取決于組織高級管理層的管理基調(diào)、企業(yè)文化及內(nèi)部控制意識等因素,因此,內(nèi)部審計無法全面保證組織的各項經(jīng)營活動。實際上內(nèi)部審計活動是通過檢查,對審計的事項予以確認,在此基礎(chǔ)上提出評價意見和建議,“確認”職能是內(nèi)部審計的一項傳統(tǒng)職責。
     2、內(nèi)部審計是內(nèi)部控制的要素之一,其職能是對其余內(nèi)部控制要素的再控制。內(nèi)部控制是指為了合理保證公司各項經(jīng)營活動正常運行,實現(xiàn)特定目標而建立的一系列政策和程序構(gòu)成的有關(guān)總體。因此,內(nèi)部審計的“保證”程度不可能高于內(nèi)部控制。
     3、2005年7月11日,在美國芝加哥召開的IIA第64屆國際大會期間,IIA總部執(zhí)行主席(秘書長)大衛(wèi)理查德先生會見了我協(xié)會易仁萍副會長兼秘書長時指出,IIA內(nèi)部審計定義是內(nèi)部審計基本的核心概念。IIA《紅皮書》是圍繞內(nèi)部審計定義展開說明的,而CIA考試等產(chǎn)品又是為《紅皮書》和一些技術(shù)方法服務(wù)的。因此,將IIA內(nèi)部審計定義翻譯準確很重要,它有助于理解IIA的宗旨、職能和作用。對于IIA內(nèi)部審計定義中的“as-surance”一詞,他不同意翻譯成“保證”,他強調(diào)該詞與“保證”(ensure、guarantee、safeguard)的意思無關(guān),內(nèi)部審計不能“保證”任何事物。他解釋該詞的意思是管理層制定各項方針政策、制度和業(yè)務(wù)項目,經(jīng)過內(nèi)部審計人員檢查,對其制定及執(zhí)行狀況是否有助于實現(xiàn)組織目標予以確認,出具結(jié)論性意見,以增強組織實現(xiàn)其目標的自信。在IIA總部工作的中國雇員也建議將“assurance”翻譯成“確認”。
     鑒于上述情況,我協(xié)會考慮對IIA《紅皮書》的中文譯文進行修訂,按照IIA總部的要求將“assurance”翻譯成“確認”。
     二、“旨在增加價值和改善組織的運營”,與原中文譯法“它的目的是為機構(gòu)增加價值并提高機構(gòu)的運作效率”相比,新的譯法簡明準確。具體說明如下:
     1、在“增加價值”前面之所以刪除“為機構(gòu)”這三個字。一是因為英文中沒有“機構(gòu)”這個詞。二是因為內(nèi)部審計不僅要為本組織增加價值,還要促進本組織履行相應的社會責任,包括:遵守法律和規(guī)章;遵守公認的業(yè)務(wù)規(guī)范、道德觀念,并滿足社會期望;為社會提供總體福利,并增強利益相關(guān)者的長期利益和短期利益;全面地向業(yè)主、執(zhí)法人員、其他利益相關(guān)者和一般公眾報告。從總體上說,所有這些要求都是指內(nèi)部審計為社會經(jīng)濟發(fā)展增值。
     2、改善組織的運營”,原中文譯法將“Operations”一詞翻譯為“運作效率”不夠準確。該詞的中文意思是:經(jīng)營、操作、運營、營運,主要是指操作層面上整個組織日常業(yè)務(wù)工作的運轉(zhuǎn),而不是超出組織正常的業(yè)務(wù)運營范圍去提高運作效率,因此,將“提高機構(gòu)的運作效率”修改為“改善組織的運營”。
     三、它通過應用系統(tǒng)的、規(guī)范的方法,”即對“Disciplined”一詞的解釋。說明如下:
     Disciplined(被動語態(tài))的意思是:經(jīng)過訓練、訓導,使有紀律、被懲戒。該詞比較難譯,存在不同的譯法或漏譯現(xiàn)象。有人提出內(nèi)部審計人員從事內(nèi)部審計工作,需要經(jīng)過訓練或培訓,才能掌握和運用內(nèi)部審計活動所需的方法,建議將“a systematic,disciplined approach”譯為“一種系統(tǒng)的,經(jīng)過訓練的方法”。
     經(jīng)過討論,專家學者們的意見仍傾向于將該詞翻譯為“規(guī)范的”方法,理由是從IIA《紅皮書》的整體框架看,對內(nèi)部審計人員不但在各種審計技術(shù)、審計流程、審計管理等方面有較高的要求,同時,對內(nèi)部審計人員還要有非常高的職業(yè)道德標準,即嚴格的自律約束要求。
     另外,在與IIA總部執(zhí)行主席大衛(wèi)理查德先生會談時,他解釋該詞的意思是要求內(nèi)部審計人員用“標準的、統(tǒng)一的”方法,而不是隨意的、各行其是的方法來評價和改善風險管理、控制和治理過程的效果。因此,該詞仍譯為“規(guī)范的”方法。
     四、“評價并改善風險管理、控制和治理過程的效果”,原中文譯法為“……來對風險管理、控制及治理程序進行評價,提高它們的效率,”修改說明如下:
     1、Effectiveness 應翻譯為“效果”而不是“效率”。效果是做正確的事,而效率是把正確的事做好。就像賽跑,先要把方向找對,然后才是盡可能地快跑。如果方向都錯了,跑得越快,離目標越遠。無論是組織的風險管理、控制和治理過程都有既定的目標,“效果”好壞的重要內(nèi)涵就是要看是否實現(xiàn)組織既定的目標,這也是內(nèi)審人員檢查和評價本組織“風險管理、控制和治理過程”的重要依據(jù)和內(nèi)容。
     2、Processes強調(diào)的是“過程”,而不是“程序”,過程是動態(tài)的,是各種政策、規(guī)章制度被管理人員和員工執(zhí)行的過程,而程序是靜態(tài)的各種規(guī)章制度。
     五、“幫助組織實現(xiàn)其目標”是內(nèi)部審計活動的宗旨和目的
    它表明內(nèi)部審計職能是為組織實現(xiàn)其目標服務(wù)的,因而要求內(nèi)部審計人員必須站在維護組織整體利益的立場上,幫助組織解決影響其實現(xiàn)既定目標的各種問題