CIA考試之新舊版紅皮書《內(nèi)審實(shí)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》的主要差別

字號:

2005紅皮書(最新版)與2004紅皮書主要區(qū)別在于實(shí)務(wù)公告的調(diào)整。
    A.內(nèi)部審計定義的更新:
     內(nèi)部審計是一種獨(dú)立、客觀的確認(rèn)和咨詢活動,旨在增加價值和改善組織的運(yùn)營。它通過應(yīng)用系統(tǒng)的、規(guī)范的方法,評價并改善風(fēng)險管理、控制和治理過程的效果,幫助組織實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)
    B、增加的3個實(shí)務(wù)公告:
     實(shí)務(wù)公告1300—1:質(zhì)量評價與改進(jìn)程序
     實(shí)務(wù)公告2300—1:實(shí)施審計中內(nèi)部審計師對個人信息的使用
     實(shí)務(wù)公告2440—3:敏感信息在報送渠道內(nèi)外的通報
    C、減錄以下2個實(shí)務(wù)公告:
     實(shí)務(wù)公告2030—2:美國證券監(jiān)督委員會對外部審計師提供內(nèi)部審計服務(wù)的獨(dú)立性要求
     實(shí)務(wù)公告2421—1:錯誤與遺漏
    D、其它的實(shí)務(wù)公告大部分作了調(diào)整,主要體現(xiàn)在翻譯用詞方面。比如以下幾例:
    assignment“項(xiàng)目”改譯為“程序”
    organization“機(jī)構(gòu)”改譯為“組織”
    CAE(Chirf Audit Executive)“審計執(zhí)行主管”改譯為“首席審計執(zhí)行官”
    assurance“保證”改譯為“確認(rèn)”
    Effectiveness“效率”改譯為“效果”
    Processes“程序”改譯為“過程”
    Operations“運(yùn)作效率”改譯為“運(yùn)營”
    Engagement work“審計工作”改譯為“業(yè)務(wù)工作”
    “質(zhì)量保證”改譯為“質(zhì)量評價”
    “內(nèi)部審計部門”改譯為“內(nèi)部審計活動”
    “正直”改譯為“公正”
    “溝通結(jié)果”改譯為“通報結(jié)果”
    “熟練性”改譯為“專業(yè)能力”
    “通過”改譯為“批準(zhǔn)”
    等等……