英語習(xí)語起源30-鼻子脫臼

字號(hào):

人們膝、臂、顎等部位脫臼(out of joint),是很常見的事;鼻子脫臼,卻恐怕誰都沒有見過。但是,英文put one's nose out of joint(使某人鼻子脫臼)卻是一個(gè)常見的成語。
    Put one's nose out of joint意譯是「奪人家的寵」或「挫人家銳氣」。我們都知道,人們不滿或嫉妒的時(shí)候,往往會(huì)用鼻子示意,例如小孩子看見母親特別關(guān)心剛出世的嬰兒,覺得自己受到冷落,就會(huì)翹起鼻子或者皺起鼻梁,鼻子的位置看來是變了,像手臂脫臼一樣。這就是put one's nose out of joint這個(gè)成語的原意了。這原意后來引伸出其他意思,例如:Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.(彼得做了她助手多年,現(xiàn)在快要升級做她上司了,她一定會(huì)感到十分沒趣。)