美國習(xí)慣用語教程【85】

字號:

to throw a wet blanket on something
    to throw a monkey wrench
    今天我們還要給大家介紹兩個和throw這個字有關(guān)的習(xí)慣用語。中國人經(jīng)常會用“潑冷水”這個詞來形容一些影響人們熱情的事。那么,美國人是怎么說的呢?他們說:to throw a wet blanket on something。
    A wet blanket就是一張濕的毯子。To throw a wet blanket on something就是消除別人的熱情或者是破壞別人的享受。那么,這個俗語是從那兒來的呢?大家可能都注意到,每當(dāng)發(fā)生火災(zāi)的時候,人們往往用濕的毯子來滅火。這個俗語還經(jīng)常被用來形容那些讓人感到掃興的客人,請聽下面這個例子:
    例句-1: "Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk."
    這個人說:“我們開舞會可別請迪克,他那愁眉苦臉的樣子,還老說那些沒有人感興趣的話,太掃興了。”
    下面這個例子是一個人在談?wù)搰医?jīng)濟動向的問題:
    例句-2: "Bad news today: the government says that corporate earnings weren't as good as expected the last quarter. That'll throw a wet blanket over plans of investors to get into the stock market."
    這句話的意思是:“今天的消息可不好。政府說,上一季度私營企業(yè)的盈利并沒有期望中那么好。這個消息對那些想在股票市場投資的人來說就像潑了一盆冷水一樣。”
    下面我們要給大家介紹的一個習(xí)慣用語是:to throw a monkey wrench。A monkey wrench就是那種用來擰螺絲的活動扳頭。要是一個工人在工作的時候不小心把扳頭掉到正在運轉(zhuǎn)的機器里去了,那個機器就會停頓。這也正是to throw a monkey wrench的意思,那就是影響、或終止某些本來該發(fā)生的事。下面的例子是一個人在對他的朋友訴苦:
    例句-3: "The family and I planned to leave Monday for a two-week vacation in California. But the boss threw a monkey wrench into our plans today when he told me I have to go to a business meeting in New York next week."
    他說:“我們?nèi)矣媱澬瞧谝蝗ゼ又輧蓚€星期渡假。但是,老板今天突然要我下星期去紐約參加一個會議,這下可把我們一家人的計劃都給破壞了?!?BR>    下面這個例子是美國人可能在新聞節(jié)目里聽到的消息:
    例句-4: "A federal judge threw a monkey wrench into the project to build a new oil refinery on the river. He ordered the company to stop work until they had a better plan to guard against water pollution."
    新聞?wù)f:“聯(lián)邦法官終止了在河上修建新的煉油廠的工程。他下令那個公司在制定出更好的防止水污染計劃之前停止這項工程?!?BR>    今天我們講了兩個和throw這個字有關(guān)的俗語。第一個是:to throw a wet blanket on something,這是指降低別人的熱情,或影響別人的享受。我們講的另一個俗語是:to throw a monkey wrench,這是指終止原來應(yīng)該發(fā)生的事。
    「美國習(xí)慣用語」就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。