最可能理解錯(cuò)的詞語(yǔ)

字號(hào):

1 bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期
    有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國(guó)國(guó)定假日叫bank holiday,也許銀行與英國(guó)人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國(guó)定
    假日銀行不開(kāi)門(mén),就稱(chēng)之為bank holiday
    2 bookmaker 不一定是圖書(shū)業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家
    3 coming of age 不是時(shí)代來(lái)臨,而是成年人
    4 crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚(yú)尾紋
    5 drawing room 不是畫(huà)室,而是客廳
    6 living room
    就是客廳,在英國(guó)又稱(chēng)之為sitting room,主要是普羅階層的說(shuō)法。豪門(mén)貴族的客廳則稱(chēng)之為drawing room,這里和畫(huà)畫(huà)沒(méi)關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會(huì)回避。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡(jiǎn)稱(chēng)。
    7 flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無(wú)措
    扁平足引文叫做flatfoot.扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來(lái)指笨手笨腳,手足失措。
    如:A recent drought caught the government flat-footed.
    8 fourth estate 不是第四筆地產(chǎn),是指記者或新聞界
    estate 有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族、教會(huì)、平民三大基層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書(shū)上的法國(guó)*的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;
    近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋€(gè)勢(shì)力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱(chēng)為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。
    9 full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛
    bean 通常指四季豆,大概是豆子營(yíng)養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過(guò)在美國(guó)俚語(yǔ)中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思。
    10 gray matter 不是灰色的東西,是指大腦
    11 green bean 不是綠豆,是四季豆
    12 hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
    13 headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習(xí),而是當(dāng)前流行的“挖角”行為
    14 heavy duty 不是責(zé)任重大,是耐用
    15 hobby horse 不是愛(ài)馬,是別人早就聽(tīng)膩、自己卻樂(lè)此不彼的話題
    hobby 一般譯為嗜好,但其實(shí)跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時(shí)閑去培養(yǎng)的休閑活動(dòng),看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無(wú)關(guān),是別人早就聽(tīng)膩了的,自己卻樂(lè)此不彼、老愛(ài)談起的話題。
    16 industrial action 不是工業(yè)行動(dòng), 是罷工之類(lèi)的手段
    17 labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無(wú)怨無(wú)悔做的事
    18 milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機(jī)或火車(chē)停很多站,非直達(dá)或者直飛
    有別于直飛或直達(dá),??亢脦渍据d客的飛機(jī)或火車(chē),就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run.另外,英國(guó)有所謂的milk round.是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng)。大概就是招聘會(huì)。
    19 moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意
    20 mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔
    mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀(jì)初英國(guó)流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。
    21 on the couch 不一定是坐在沙發(fā)上,是看心理醫(yī)師
    couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時(shí)候,病人躺下來(lái)談話的長(zhǎng)椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.
    是“花幾個(gè)月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷”的意思。