源于希臘神話的英語詞匯

字號:

許多英語的成語來源于希臘神話,并且走入了人們的日常生活。如產生于特洛伊戰(zhàn)爭(the Trojan War)中的幾個成語故事:apple of discord,意思是“不和的根源”。說的是不和女神艾瑞斯(Eris)在某個婚禮中投下一只金蘋果,上面寫著“送給最美的女神”。結果引起神后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athene)和愛與美的女神阿芙洛狄特(Aphrodite)的爭奪。最后她們去找特洛伊城(Troy)的王子帕里斯(Paris)裁決。三位女神向Paris許下了不同的諾言。Aphrodite許諾說她將把世界上最美的女人送給Paris,于是Paris就把鑫蘋果判給了Aphrodite.Hera和Athene非常生氣,發(fā)誓要報復特洛伊人。后來,Paris出使希臘的斯巴達,在Aphrodite的幫助下,勾引走了斯巴達王后海倫(Helen)——當時世界上最美麗的女人。Paris拐走了Helen,激起了全體希臘人的公憤,于是希臘各國組成聯(lián)軍,遠征特洛伊人。戰(zhàn)爭中,Aphrodite支持特洛伊人,Hera和Athene支持希臘人。由一只蘋果引發(fā)了戰(zhàn)爭,因此apple of discord意思就是“不和的根源,發(fā)生糾紛的事端”。這次戰(zhàn)爭中涌現(xiàn)了許多英雄,阿基里斯(Achilles)就是其中之一。幼年時,他母親為了使他有不死之身,提著他的腳在冥河中將他全身浸過,使刀槍不能傷害他,唯獨腳跟沒有浸過冥河水,結果在同Paris作戰(zhàn)時,被Paris用毒箭射中腳跟而死,因此Achilles' heel(阿基里斯之踵)就成了“致命的弱點”的同義語。特洛伊戰(zhàn)爭的最后一年,希臘人采用了“木馬計”(the Trojan Horse),在Hera和Athene的幫助下,攻陷了特洛伊城。由于Helen導致了特洛伊城的淪陷,因此Helen of Troy就成了“紅顏禍水,傾國尤物”的代名詞。
    再如:the sword of Damocles(達摩克利斯之劍),Damocles是敘拉古王朝的一位大臣,非常羨慕帝王的榮華富貴。一天,國王讓他坐在王位上,在Damocles的頭上用一根頭發(fā)懸一把利劍,告訴他王權的危險就象那把劍一樣,隨時可能降臨。因此the sword of Damocles就成了“富貴中隱藏的危險”的同義語,也可以指形勢危急,千鈞一發(fā);Damon and Pythias:Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被判了死刑,為了使他能夠回家控視親人,Damon留在牢中作人質,如果Pythias不按時返回,就處死Damon.當期限滿,臨處刑之際,Pythias及時趕回。國王深受感動,將二人全部釋放,因此,Damon and Pythias意思就是“生死之交”。
    經常說的“潘朵拉的盒子”(Pandora's box)來自這樣一個故事:普羅米修斯(Prometheus)為人類盜來了天火,激怒了宙斯(Zeus)。Zeus決定懲罰人類,于是他命令火神造出一個美貌的女人Pandora,讓她去勾引Prometheus的弟弟埃比米修斯(Epimetheus)。結果Epimetheus上當,接近了Pandora,Pandora于是就將手中的盒子打開,放出了里面的罪惡、災難、疾病、不幸,只留下了“希望”在盒子里。于是Pandora's box就成了“災難的根源”的代名詞。
    Penelop's web是來自于史詩奧德賽(Odyssey)的一則成語:泊涅羅珀(Penelop)是奧底修斯(Odysseus)的妻子,以忠貞而著稱。特洛伊戰(zhàn)爭打了十年,Odysseus在返家的途中又耽擱了十年。在這漫長的二十年中,許多王公貴族向Penelop求婚,她都托辭說必須等織完布后才能予以考慮,一到晚上,她又將白天織好的布再拆開。因此Penelop's web就成了一項永遠也完不成的工作。
    英語中的許多普通的詞匯來自于希臘神話,這部分詞大多是由專有名詞轉化而來的。如:Adonis(阿多尼斯),他是Aphrodite所戀的美少年,不幸在打獵時被野豬咬死,后被冥府王后波塞芬(Persephone)救活,于是他就半年同Persephone在地下生活,半年同Aphrodite生活。作為普通名詞,Adonis是“美男子”的意思,通過莎翁的長詩“Venus and Adonis”(Venus是Aphrodite的羅馬神話名稱)變得家喻戶曉;
    arachnid 意思是所有“蜘蛛類節(jié)肢動物的總稱”,來自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是針織和刺繡技藝高超的少女,曾同Athene舉行過刺繡比賽,因不堪忍受Athene的污染而自盡。Athene后來很后悔,又對她刺繡的手藝很敬佩,于是就將她變成為蜘蛛,永遠地織網;
    atlas “地圖集”。Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛Zeus而被罰以雙肩扛天。由于荷蘭地理學家黑凱托(Mercator)出版的地圖集的扉頁上,印有Atlas以雙肩扛天的圖片而得名“地圖集”;
    cereal “谷物”,源于羅馬神話中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大地的女神,即希臘神話中的Demeter(狄米特);
    daphne,“月桂樹”。Daphne(達芙妮)是太陽神(Apollo)所愛戀的美女,喜歡惡作劇的愛神丘比特(Cupid)用金箭射中了Apollo,用鉛箭射中了Daphne,金箭點燃愛情,鉛箭熄滅愛情。這樣,Apollo追求,Daphne逃避,最后Daphne無處可逃,化作了月桂樹。Apollo悲痛萬分,發(fā)誓要永遠懷念她,讓人們紀念她。Apollo司音樂、詩歌等,因此古羅馬人便用月桂樹枝條編成冠冕,獎勵音樂、美術、體育競賽和作戰(zhàn)的勝利者,“桂冠”就成了優(yōu)勝的標志和榮譽的象征。
    gorgon “丑陋可怖的女人”,源于蛇發(fā)女怪Gorgon(高爾根),其貌丑而兇,人見其面皆化為石;
    mentor “良師益友”,源于Mentor(門托爾),他是Odysseus的好友,并且是其子的監(jiān)護人,在特洛伊戰(zhàn)爭中為Odysseus出謀劃策;
    narcissus 水仙花。Narcissus(那西索斯)是個美少年,因愛戀自己在水中的倒影而憔悴致死,化為“水仙花”。
    希臘神話和羅馬神話真的仿佛是赫利孔山上的的靈泉(Helicon's Aganippe and Hippocrene,赫利孔山上有兩眼靈泉Aganippe和Hippocrene,人飲其水而生靈感),滋養(yǎng)著英語的詞匯,產生了許許多多美妙動人的詞匯故事。來源于希臘神話的詞語還有許多,在此不一一贅述??傊?,了解一些希臘神話故事,對于增加學習興趣、擴大詞匯量和了解西方文化的一些淵源,都是大有裨益的。