Blackberry Jam (2)

字號(hào):

Maggie turned away,her thoughts racing,her peace shattered. She thought about retreating to the safety of her car. But having come so far she was determined not to turn back. She ambled along the path,picking the occasional berry, enthusiasm gone.
    瑪吉把身子轉(zhuǎn)了過去,思緒萬千,心境煩亂。
    她想逃回車?yán)?,找回安全的依托。但是,都走了這么遠(yuǎn)的路了,所以她決定不回去了。她沿著小路緩慢前行,不時(shí)采摘著一些漿果,但興致已然全無。
    He gathered slowly,moving backwards and forwards through the bushes,but always keeping up with her. After a while,he came back to the path. She answered his questions - the children,her job,her parents - but always skirted round the main issue.
    他慢慢地采摘著,在灌木叢中前后移動(dòng)著,但是卻總能跟上她的腳步。過了一會(huì)兒,他回到小路上。她回答了他的問題-孩子、她的工作、她的家人-但總是避而不談關(guān)鍵問題。
    At last,they reached the point where all the moorland paths crossed. Maggie was glad of an opportunity to rest. Seating herself at one end of the bench,she stretched her legs in front of her. Mike sat down as well a little way along and stared,like her,at the patchwork of fields that lay beneath them. She couldn't recall the number of times they had come to this spot and shared a picnic lunch. Maggie had been looking forward to this moment,but hunger had deserted her. His nearness unsettled her even more;why couldn’t he sit somewhere else.
    最后,他們來到了高沼地中小路的交匯處?,敿芨吲d可以有機(jī)會(huì)歇一歇了。她在一張長(zhǎng)椅的一端坐了下來,向前伸直了雙腿。邁克也在相隔不遠(yuǎn)的地方坐了下來,與她一樣,眼睛盯著他們身下那雜亂拼湊在一起的田野。她已記不清他們?cè)嗌俅蝸淼竭@里來共享野外午餐了?,敿恢逼诖@一時(shí)刻的到來,可她已經(jīng)沒有了胃口。與他咫尺相近更加使她煩躁不安;他為什么就不能坐到別的地方去呢?
    “Are you on your own?”Stupid question. No sooner was it said than Maggie wished she had phrased it differently or thought about it more. But it was the question that she had been wanting to ask and there seemed little point in dressing it up with more words.
    “你是一個(gè)人嗎?”愚蠢的問題。話已出口,可瑪吉真想能再修飾一下或再深入地想一想啊。不過,這個(gè)問題就是她一直想問的,而且似乎在言語上再多加修飾也沒什么意義。
    “Yes. In every way.” He kept his eyes on the fields. Maggie didn't speak,waiting for him to go on.“It didn’t last into the Spring. She moved on.”
    “是的。完全是?!彼难劬σ恢睕]有離開田野。瑪吉沒有說話,等著他說下去。“沒堅(jiān)持到開春。她就離開了?!?BR>    For the first time that day,Maggie turned and really looked at her husband. His eyes were deeper,his hair greyer,his face more lined,and his expression more worn. A sad face. Somewhere deep inside she wanted to pull him close,to tell him that everything was fine,to make those eyes smile again. But the pain that he'd caused could not be erased by a hug,even in this place,and she looked away.
    那天瑪吉第一次轉(zhuǎn)了過來,正視著她的丈夫。他的眼睛陷得更深了,他的頭發(fā)更加灰白了,他臉上的皺紋更多了,而他的表情也更加倦怠了。一張悲愴的面龐。內(nèi)心深處的某個(gè)念頭使她想把他拉得更近,告訴他一切都還好,使那雙眼眸再次充滿喜悅。但是,他造成的傷痛不是一個(gè)擁抱就可以消除的,即使在這個(gè)地方也不可以,所以她把臉轉(zhuǎn)了過去。
    After a while,she stood up. Despite the sunshine,there was a chill in the air.
    過了一會(huì)兒,她站了起來。雖然陽光明媚,但空氣中還是劃過一絲寒意。
    “I'd better be going now.” She didn’t know what else to do or say,but nothing would be achieved by sitting on a bench. “Here,let me take that.” He took the bag and they made their way in silnce. Maggie wondered what he was thinking,were his thoughts as much of a jumble as hers?
    “我現(xiàn)在該走了?!彼恢肋€能做點(diǎn)什么或說些什么,但是坐在長(zhǎng)椅上是不會(huì)有什么進(jìn)展的。“來,讓我提著那個(gè)吧?!彼眠^袋子,然后他們便默默走了起來?,敿胫浪谙胄┦裁?,是否他的思緒也跟她的一樣是一團(tuán)糟?
    At last,the cars came into view.
    最后,汽車進(jìn)入了視野。
    “How did you get here?” she asked as she fumbled in her pocket for her keys.
    “你怎么來的?”她一邊在口袋里摸索著鑰匙一邊問道。
    “Train to Tonechester,then bus to here. There's a bus back to Tonechester this evening.”
    “坐火車到通徹斯特,然后再換公交車到這兒來。今晚有一趟返回通徹斯特的公交車。”
    She resisted the sudden urge to offer a lift to the station. But perhaps there was a middle way.
    她抑制住了突然想要送他到車站的沖動(dòng)。但是,可能還有一個(gè)折中的方法吧。
    “You've time for a cup of tea before you go?” She hoped it sounded more like a question than an order.
    “在你走之前,有時(shí)間喝杯茶嗎?”她希望這更像是一句問話而不是一個(gè)命令。
    “And would there be scones and blackberry jam?”
    “有烤餅和黑莓醬嗎?”
    Maggie laughed,relaxing for the first time since hearing his voice.
    瑪吉笑了,從聽到他的聲音開始,這是她第一次放松了下來。
    “You're pushing your luck!Is that all you’ve come back for?” She didn't give him time to reply. “No scones,but I’ve fresh bread which is just as good.”
    “你得寸進(jìn)尺了吧!你回來就是為了這些嗎?”她就沒給他答復(fù)的時(shí)間?!皼]有烤餅,但我有一些新鮮的面包,也是同樣不錯(cuò)的。
    And after tea,she drove him to the bus stop. Getting out of the car,he turned,“Will you be out next week?”
    喝過茶之后,她開車送他到了公交車站。從車中走出來后,他轉(zhuǎn)過身,“你下禮拜出去嗎?”
    “Possibly,if the weather holds.”
    “可能吧,如果天氣還這樣持續(xù)下去。”
    A brief nod,and he joined the others waiting for the evening bus.
    他迅速地點(diǎn)了一下頭,然后就與其他人一起在等候晚班車的到來了。
    She didn't wait. Making her way home,she chose the longer route that twisted along the foot of the moor. They had a long way to go,but,like the weather,maybe the outlook was promising.
    她沒有等下去。在回家的路上,她選擇了一條繞遠(yuǎn)的路線,一條在高沼地底部邊緣蜿蜒前行的道路。他們還有一段漫長(zhǎng)的路要走,但是,就像天氣一樣,前景也許是充滿希望的。