蘇軾《水調(diào)歌頭》漢譯英

字號:

水調(diào)歌頭
     蘇軾
     明月幾時有,
     把酒問青天。
     不知天上宮闕,
     今夕是何年。
     我欲乘風歸去,
     又恐瓊樓玉宇,
     高處不勝寒,
     起舞弄清影,
     何似在人間。
     轉朱閣,
     低綺戶,
     照無眠。
     不應有恨,
     何事長向別時圓。
     人有悲歡離合,
     月有陰晴圓缺,
     此事古難全。
     但愿人長久,千里共嬋娟。
     Thinking of You
     When will the moon be clear and bright?
     With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
     I don't know what season it would be in the heavens on this night
     I'd like to ride the wind to fly home
     Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me
     Dancing with my moon-lit shadow
     It does not seem like the human world
     The moon rounds the red mansion
     Stoops to silk-pad doors
     Shines upon the sleepless
     Bearing no grudge
     Why does the moon tend to be full when people are apart?
     People may have sorrow or joy, be near or far apart
     The moon may be dim or bright, wax or wane
     This has been going on since the beginning of time
     May we all be blessed with longevity
     Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
     Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)