賞析錢鐘書寫給林書武的三封英語信(一)

字號(hào):

錢鐘書是我國博通古今中外的大學(xué)問家、作家。學(xué)術(shù)巨著《管錐篇》博大精深;長(zhǎng)篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進(jìn)一步欣賞錢鐘書的英語文采,現(xiàn)把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,邊加漢譯,同時(shí),做些必要的注解,以饗讀者。
    第一封信
    My Dear Shu-Wu(1),                 May 14
    Your letter gives me a joyful surprise(2). Your English is astonishingly good. This is not “flannel” nor “butter” (3)but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust(4). Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice(5). At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime(6)-to let your(7) English get rusty & become finally unserviceable.
    Yours in haste
    By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”(8).This is a mere peccadillo. Don't let meticulousness about such trifles cramp your style.
    書武:
    看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法?,F(xiàn)在看來,那些想法至少是很不公正的。你長(zhǎng)期以來缺乏實(shí)踐,一時(shí)失去的原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復(fù)。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。
    錢鐘書匆匆
    5月14日
    又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation.這只是一個(gè)小錯(cuò)。別把這些小事看得過重,變得謹(jǐn)小慎微,妨礙你寫作方式的完善。
    注解:
    1、My Dear……是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當(dāng)時(shí)是中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動(dòng)鍛煉,在那段時(shí)間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。
    2、a joyful surprise:又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時(shí)往往變成動(dòng)詞短語。
    3、flannel,花言巧語。此信中用雙引號(hào)有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。
    4、這是一個(gè)復(fù)雜句,但并不難分析。要說的是:“to say the least”,是個(gè)插入語;英語句子常用插入語。例如:Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地說,寫得很不好。
    5、momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice,這里又是名詞短語變作譯文中動(dòng)詞短語的例子。
    6、sin和crime,幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強(qiáng)語氣。
    7、詞底下劃一橫線,表強(qiáng)調(diào)之意。
    8、Co底下加二道短橫線,意為要注意。