第二封信
My Dear Lin(1) May
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings(2). It's almost literally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was(3). Well(4), here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude” without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or (5) writing & speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that's the big problem(6). However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!(7)
Yours Sincerely,
林:
5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復(fù)為歉。稱之為“定期集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀(jì)念日已經(jīng)過去了。在此,我和妻子向你致以良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,感到內(nèi)疚。我對你的學(xué)習(xí),幫助甚少,你特有的忠厚,使你過高估計這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學(xué)生的詞匯中,后者遠(yuǎn)比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個大問題。但有關(guān)行內(nèi)的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!
錢鐘書謹(jǐn)上
5月2日
注解:
1、此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。
2、Excuse my late arrival,或Excuse me for coming late都可以說,但中國學(xué)生似乎更喜歡采用后一個句型。所以信中說Excuse this belated reply,更顯得新穎。
3、這是一個復(fù)雜句。Thousand and one odds and ends,極言瑣事繁多。Redletter day:日歷上節(jié)日、紀(jì)念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。
4、Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達(dá)多種意思,不能一律譯作、“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。
5、Or,除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思。
6、How to……是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。7、兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這么多),So much for today(今天就講這么多)。后一個是口號式句,簡潔有力。
My Dear Lin(1) May
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings(2). It's almost literally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was(3). Well(4), here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude” without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or (5) writing & speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that's the big problem(6). However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!(7)
Yours Sincerely,
林:
5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復(fù)為歉。稱之為“定期集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀(jì)念日已經(jīng)過去了。在此,我和妻子向你致以良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,感到內(nèi)疚。我對你的學(xué)習(xí),幫助甚少,你特有的忠厚,使你過高估計這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學(xué)生的詞匯中,后者遠(yuǎn)比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個大問題。但有關(guān)行內(nèi)的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!
錢鐘書謹(jǐn)上
5月2日
注解:
1、此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。
2、Excuse my late arrival,或Excuse me for coming late都可以說,但中國學(xué)生似乎更喜歡采用后一個句型。所以信中說Excuse this belated reply,更顯得新穎。
3、這是一個復(fù)雜句。Thousand and one odds and ends,極言瑣事繁多。Redletter day:日歷上節(jié)日、紀(jì)念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。
4、Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達(dá)多種意思,不能一律譯作、“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。
5、Or,除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思。
6、How to……是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。7、兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這么多),So much for today(今天就講這么多)。后一個是口號式句,簡潔有力。