賞析錢鐘書寫給林書武的三封英語(yǔ)信(三)

字號(hào):

第三封信
    My Dear Lin(1),
    I am deeply grateful, but I have smiting of conscience(2). As you know, I have my own ration of sugar, & I must not deprive you of yours(3). As to the dim sum, a healthy young man has more need of them to stay his hunger(4) between the meals——much more that and old man does. So I am returning them with heartfelt thanks——accompanied with a little token of esteem(5). The latest No. of Broadsheet is worth glancing at.(6)
    Your thankfully
    林:
    很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應(yīng)該取你的。至于那些精美的點(diǎn)心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點(diǎn)心還給你,同時(shí)附上一些英文報(bào)紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報(bào)紙)值得一看。
    錢鐘書謹(jǐn)上
    注解:
    1、這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個(gè)月前。信中提到“白糖”、“點(diǎn)心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈(zèng)送英語(yǔ)書報(bào),對(duì)林書武學(xué)習(xí)上的指導(dǎo),送給錢鐘書的東西。
    2、smite和conscience搭配,是地道的英語(yǔ),如:His conscience smote him.他受到了良習(xí)的譴責(zé)。也可以說成:He had smiting of conscience.
    3、to deprive you of yours,奪取你的東西,不能說成to deprive yours.同類動(dòng)詞還有一些,例如:rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep.狗吠了又吠,弄得我無法入睡。
    4、to stay ones hunger是地道的英語(yǔ),學(xué)生往往想不到這種用法。充饑,不要說成to fill ones hunger,要采用這里的說法。
    5、a little token of esteem,當(dāng)時(shí)錢鐘書還送給林書武一些英文報(bào)紙雜志。
    6、to be worth接動(dòng)詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at,值得一看。注意:跟to be worthy的差別:to be worthy of something:應(yīng)該得到某事物;to be worthy to do sth.:應(yīng)該做某物。
    總的來說,錢鐘書這三封英語(yǔ)信,是珍貴的學(xué)習(xí)資料。除了其思想內(nèi)容之外,單從英語(yǔ)寫作技巧來說,就有許多值得學(xué)習(xí)的地方。以下僅提出兩點(diǎn)。1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡(jiǎn)單句,復(fù)雜句,定語(yǔ)從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。2、用詞特點(diǎn)之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin和crime;詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語(yǔ)表達(dá)式,都是不可更改的。