文學(xué)翻譯是我第二次人生 ——訪翻譯普魯斯特名著《追憶似水年華》的周克希先生

字號:

早就聽說上海翻譯家周克希先生計劃一個人翻譯法國文學(xué)大師普魯斯特的傳世之作《追憶似水年華》。最近,記者從上海譯文出版社得知,周先生譯的第一卷《在斯萬家那邊》已于日前交稿,并將由該社在年內(nèi)出版,而整部書名也由《追憶似水年華》改為《尋找失去的時間》。帶著欣喜與好奇,記者與周克希先生取得了聯(lián)系。
    這是上海復(fù)興中路上一幢寧靜的老式公寓樓,樓前樹影婆娑。去年,從上海譯文出版社退休后的周克希在這里買了一個套間,搬來此地,潛心翻譯普魯斯特的作品。與許多干了一輩子的翻譯家不同的是,周克希在1992年之前卻是華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系教授,只因為對文學(xué)翻譯的熱愛,他下定決心來到上海譯文出版社當(dāng)編輯。編稿、審稿之余,他也翻譯了不少名著,如大仲馬的《三劍客》、福樓拜的《包法利夫人》等。“離開數(shù)學(xué)以文學(xué)翻譯為業(yè),我有時恍惚覺得這是我的第二次人生。有了這個機(jī)遇,我更感到時不我待,一個人一生應(yīng)該好好做成一件事。猶豫再三,我選擇了普魯斯特。”他說。
    周克希與普魯斯特的結(jié)緣始于上世紀(jì)80年代初。當(dāng)時正在巴黎高師進(jìn)修數(shù)學(xué)的周先生與一位學(xué)文學(xué)的法國朋友閑聊時,說起各自心目中的文學(xué)作品。他說了曹雪芹的《紅樓夢》,對方則不假思索地提到普魯斯特的這部名作。于是,周克希慕名買下《追憶似水年華》的原版書讀,只覺得普魯斯特那看似“臃腫冗長”的長句卻有著微妙而細(xì)膩的美感。1988年,他應(yīng)譯林出版社之約,參與翻譯《追憶似水年華》第五卷。這套由15位譯者翻譯的巨著于1991年出齊后即在我國引起轟動,當(dāng)年獲得首屆外國文學(xué)獎優(yōu)秀作品一等獎。但譯者之一的南京大學(xué)教授許鈞后來撰文說:“應(yīng)當(dāng)承認(rèn),15位譯者的譯文與原文相比,都有不少‘失’,原文的特色和作者精心營造、刻意追求的風(fēng)格都程度不同地有些‘走樣’或者‘不吻合’的地方;而對比各位譯者的譯文,也不難發(fā)現(xiàn)他們在遣詞造句、形象再現(xiàn)和段落處理上有著某些差異,這就在一定程度上影響了全書譯文風(fēng)格的和諧統(tǒng)一?!?BR>    周克希決定獨(dú)立重新翻譯《追憶似水年華》。他將譯完整部書的時間定為9年。如今,歷時一年半的第一卷終于完成了,他斟酌再三,決定把書名改為《尋找失去的時間》。他解釋說:“《尋找失去的時間》雖不像《追憶似水年華》那么漂亮,卻更貼近法文書名?!?BR>    周克希給自己設(shè)定了兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn),他希望他的譯文既能讓肯正襟危坐的讀者順利地往下讀,也要讓有文學(xué)趣味的讀者能從中讀出它的好來。遇到書中談到圣桑的鋼琴與小提琴奏鳴曲,他費(fèi)盡周折找來CD仔細(xì)聽,想親身體驗普魯斯特筆下通過樂曲感受到的“仿佛愛人走了進(jìn)來”的美妙感覺;每每為譯文之難而情緒低落的時候,周克希總能想起身邊許多朋友的鼓勵和支持。學(xué)者張文江、普魯斯特研究專家涂衛(wèi)群自始至終逐段閱讀周先生的譯文,提的意見大到對作者人文精神的理解,小到對一個標(biāo)點(diǎn)符號的商榷,作家王安憶還在部分初稿的文字邊上,留下了細(xì)密的批注和修改意見。這些“提燈人”的一路陪伴讓周克希十分感動,畢竟在這樣的時代,這份耐心和珍惜是難得的。周克希也非常感謝譯文出版社,他覺得,“一個出版社肯用這些年的時間陪同譯者走完這段‘尋找普魯斯特’的歷程,的確是需要膽識和魄力的?!?BR>    最后,周克希感慨地告訴記者:“翻譯是很寂寞而且較清苦的。但是,能把職業(yè)當(dāng)作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),能在工作中找到樂趣,能從苦中嘗到甜的滋味,何嘗不是人生的一種幸福呢?!?BR>