廖七一*
(四川外國語學院,四川 重慶 400031)
摘 要: 范式不僅是科學成就的模式,同時又為研究活動制定指導原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究范式的轉型:擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客觀科學的研究方法和手段。
關鍵詞: 翻譯研究;范式;研究模式;方法論
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2001)05-0014-05
Research Paradigms and Translation Studies in China
LIAO Qi-yi
(Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Abstract: A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.
Key words: translation studies; paradigm; research models; research methods
一、 科學研究的范式
譯學要上升成為科學體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學的認識論和方法論。科學之所以成為科學,或之所以區(qū)別于宗教或偽科學,就在于認知的權威,即科學客觀地描述實在;而認知的權威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準則——科學方法的權威(吳小英,2000:18)。古典科學強調觀察、歸納、預測和重演。波普爾(Karl Popper)強調可證偽性(falsifiability),即科學的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強調研究范式(paradigm)的演進和變遷。他指出,“科學不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉換所進行的不斷革命的進程”(吳小英,2000:19)。在的《科學革命的結構》一書中,庫恩認為,哥白尼、牛頓、達爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進行的研究,都因改變了當時的研究范式才引發(fā)了科學的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實際上包括了科學共同體所共有的理論假設、研究模式、研究方法、價值標準和形而上學的原則。范式不僅是科學研究的必要條件,而且是學科成熟的標志:只有當一門學科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學科才從前科學時期進入科學時期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進與交替。
二、 翻譯流派與范式的演進
研究范式的演進明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學翻譯論的興起作為翻譯前語言學模式時期與語言學模式時期的分界(廖七一,2001:166),認為前語言學模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀50年代以來,卡特福德、奈達、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉換生成語法、語言結構、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
奈達將翻譯研究劃分成語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進。語文學翻譯觀注重“語義結構,內容選擇和組織的方式”,“詳細分析修辭手法,權衡和比較修辭價值”(ibib:9)。語言學的翻譯觀將翻譯視為比較語言學的一個分支,強調意義的構成特征和語言結構,力圖制定對等轉換的規(guī)則。交際學的翻譯觀著重研究動態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學理論為理論基石,強調“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關系”(ibib:11),強調符號、所指和解釋者三者之間的互動關系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學派克服了語文學派將文本孤立于整個語境和情景之外的缺陷;交際學派又克服了語言學派過分倚重語言結構而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學派則力圖克取交際學無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。
根茨勒(E.Gentzler)將當代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓班派、翻譯科學派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓班派將翻譯視為一門藝術,認為培訓班可以加強學生對文學和語言的認識和理解,進而通過翻譯經驗的交流提高翻譯技藝和水平,強調文學翻譯中“創(chuàng)造性轉換”,注重作品的“文學價值”(廖七一,2000:17)。
翻譯科學派即翻譯語言學派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學派是對19世紀施萊爾馬赫、洪堡等人語言學和翻譯觀的批判繼承,同時又是對語文學或培訓班重文學價值和美學體驗而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結構語言學和喬姆斯基的轉換生成語法為翻譯語言學派提供了理論根據(jù)。
早期翻譯研究派認為,無論是從文學或是從語言學的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認為在翻譯中文學作品的主題無關宏旨,重要的是作品的“文學性”,即使作品之所以成為文學作品的諸多因素。同時,翻譯研究應從狹隘的原文——譯文內部關系擴展到翻譯的外部關系—— 社會歷史因素。
多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學、社會和文化的系統(tǒng)框架之中進行考察,試圖為翻譯研究設計出一個多維的構架整體,并且認為目的文化的社會文學標準決定了譯者的美學假設,因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
解構主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認為文本的結構與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關系,主張原文與譯文、作者與譯者應該是一種相互依存的共生關系(Bassnett,1996:11)。其次,解構主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴展,也有研究視角的轉換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚棄,也有研究重心的轉移;有新的研究思路的引進,也有研究手法的更新。可以看出,西方翻譯研究范式的轉型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學科”,如語言學、符號學、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉型的特征,對探索中國譯學新的研究范式具有重要意義。
三、研究范式與中國譯學
縱觀中國譯學史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的 “五不翻”,贊寧的譯經“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信達雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學的揚棄。然而,我們不得不承認,中國譯學至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達、雅這三字經一樣的論點,即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴展。然而,辜正坤同時又指出,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的”(同上)。
中國譯學的局限性基本體現(xiàn)在三個方面。第一,譯學研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領域很少涉獵。科學與藝術之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學研究的對象仍然以文學翻譯和學術翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實證;重點評和個人經驗而輕概括和理論提升。因而擴大理論視域,引入多元互補的研究模式,探尋客觀科學的研究方法和手段成為促進研究范式轉型的首要任務。
1. 擴大研究視域
翻譯學科的建立必須以科學體系的認定為前提?;裟匪乖浿赋觯g學應該有兩個主要目標,一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176)?;裟匪箤⒎g學劃分為“純”翻譯學和應用翻譯學兩大分支,而純翻譯學又細分為理論翻譯學和描述翻譯學。他提出的翻譯學研究范圍的設想,后經圖里(G.Toury)進一步闡釋和完善,受到譯學界的普遍認可(Baker,1998:278)。
其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學應該包括四個基本的領域:
1) 譯學史,包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權出版的具體步驟、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
2) 譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或學派本身所在的文化習俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;
3) 翻譯與語言學研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機器翻譯以及非文學翻譯的研究;
4) 翻譯與詩學研究,包括概述性研究和具體文學領域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學翻譯,具體譯者的詩學研究、譯者詩學對比研究、詩學結構研究、譯文與原文相互關系,以及“作者—譯者—讀者”相互關系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。
與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學的研究領域過于狹窄。翻譯始終被當作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉換技巧或先驗性的翻譯標準方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質”的爭論,以及對嚴復信、達、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關重要的社會文化因素,對譯文產生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領域沉寂的局面。對那些與翻譯實踐有一定距離,目前尚缺乏實踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
譯學研究既要重視文本或翻譯機制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關系的分析,20世紀上半葉本杰明在“譯者的任務”一文中對“純語言”、“亞當?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當時人們的認可能力,甚至被認為是“神秘主義”的產物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀末,這些研究竟成為解構主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導意義由此可窺一斑。
2. 引入多元互補的研究模式
理論視域的擴展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀后半葉,翻譯題材和內容已不再局限于文學、宗教、哲學和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉換,而是跨文化的交際活動。傳統(tǒng)印象式、點評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動的方方面面,必然需要從其他學科借用研究模式。由于翻譯的跨學科性質,相關學科無疑會對翻譯的某一側面或層次提供理論框架,多種研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應性。
語言學的新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達等成功地運用系統(tǒng)功能語法,轉換生成語法研究翻譯之后,語言學的研究模式使翻譯中語言各個層次上的分析更為精細和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認識”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結構”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動”(廖七一,2001:267)。
同樣,文學研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學將視角從文本轉移到譯文的讀者,強調讀者的心理功能和審美體驗;現(xiàn)象學既重視文本的本體結構和要素的剖析,又特別強調譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應理論強化了閱讀接受和批評活動的主體性觀念,揭示了讀者反應種種差異產生的原因;接受美學與闡釋學又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋作用。例如,奈達就認為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動機制自然應該是研究的一個重要方面;與翻譯緊密相關的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
巴斯奈特等對當代的社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化協(xié)調和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國近幾年版權引進與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴重失調就不能不讓我們深思“強勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經極大地動搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實踐;無視這些事實的存在,對其置之不理至少不是科學的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學課程設置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學研究的課題。與計較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達到真正突破性的發(fā)展” (孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學者翻譯成外文的四書五經、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標準、翻譯方法上有何異同,有何側重?這些問題實際上能從另一個角度揭示中西譯論的差異。
翻譯活動的跨學科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標準、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢?!妒ソ洝废騺肀徽J為是“上帝的語言”, “亙古不變”。翻譯《圣經》這樣嚴肅的宗教作品,忠實一直被視為頭等重要的標準。然而,英文《圣經》今天也有了數(shù)十個版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》 “優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標準圣經》“準確,能傳達神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強”(unusual readability ), 《當代語言新約》“明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達“上帝的語言”的時候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側重,采用不同的翻譯標準和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學、語言學和文化研究之外,心理學、人類學、信息論,甚至自然科學的某些新成果,如配價理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結構、拓撲學(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。
總之,翻譯研究模式的多元化一方面要求對翻譯的各個側面和層次進行更為深入細致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語言、文學、文化、心理等等各個研究模式視為一個多維的構架整體,認真研究各種因素相互作用的機制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對翻譯個體(或群體)的正面和負面的影響,從而指導翻譯實踐,預測翻譯的發(fā)展。
3. 研究方法的客觀科學化
科學理論或假說的驗證,研究模式的應用和分析都必須借助于客觀科學的研究方法和手段??茖W研究方法是“科學群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)?,鑒別優(yōu)劣”。(嚴辰松,2000:14)。翻譯不是神秘而無規(guī)律的“巫術”;翻譯文本記錄的是真實的語言交際事件,其中必然存在可以用科學方法進行觀察和概括的規(guī)律和特征。但傳統(tǒng)的研究方法“以思辨、內省、考據(jù)等方法居多”,存在著一些局限性:
在概念層次上做抽象議論的多,少有從實踐中得來的第一手數(shù)據(jù),少有量化的分析;如有統(tǒng)計數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計,僅有簡單的百分數(shù)等統(tǒng)計量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上:前言)。
更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無法從客觀上驗證、沒有經驗根據(jù)的概念和命題為基礎”(同上:52)。在談到方法論的時候,美國人類學家吉爾茲(Clifford Geertz)提出一系列既對立,又互為補充的描述方法:
內部視角/外部視角
第一人稱/第三人稱
現(xiàn)象學的/客觀主義的
認知的/行為的
貼近的體驗/距離的體驗
設身處地/冷眼旁觀(張德明,1998:65)
左邊一欄代表主觀、個人、內心的體驗與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來考察翻譯研究的方法論,中國傳統(tǒng)譯論顯然注重和擅長前者而忽視和疏于后者。新的研究范式必然要求我們重視客觀描述,加強理論概括,并積極應用嚴密的邏輯、確鑿的科學證據(jù)和科學嚴謹?shù)母怕式y(tǒng)計法。
首先,翻譯研究的方法應從規(guī)約(prescriptive)轉向描述研究(descriptive studies)。傳統(tǒng)譯論總是探討“翻譯應該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標準,沒有認真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干些什么,究竟如何在翻譯,翻譯的過程到底如何”(廖七一,2001:389)。而描述翻譯研究的任務就是要“按照翻譯活動和翻譯在我們經驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”(Shuttleworth and Cowic,1997:39);圖里認為,只有描述的方法才是“驗證、反駁和修正”理論,檢驗理論假設的“連貫的方法論”(coherent methodology)(Toury,1995:1 and 11)。由于描述研究強調“可觀察的方面”,并注重譯文本身和譯文產生的環(huán)境,因而也被看成是“經驗性”和“重目標文本”的研究方法。赫曼斯(Theo Hermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、范德沃維拉(R.Vanderauwera)、貝克爾(M.Baker)等都應用描述方法對翻譯規(guī)范(norms)和翻譯普遍性(translation universals)進行過研究,取得了令人信服的成果。
其次,細節(jié)和局部研究應與理論概括相結合。傳統(tǒng)譯學注重個人翻譯經驗和翻譯細節(jié),研究大多集中于某個作品或某個譯者的翻譯活動,“很少從局部上升到全面,從個性上升到共性,很難通過對比、驗證假設而上升為翻譯理論”(廖七一,2001:389)??陀^描述能使研究者擺脫個人信仰、愛好和偏見的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經驗的影響。所以,個案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)“功能性的、社會歷史基礎”(functional, social-historical basis)(Baker,1993:240)。
第三,理論假設和研究發(fā)現(xiàn)必須依靠科學的手段或方法進行驗證。傳統(tǒng)的研究忽視客觀驗證,或者說缺少有效進行證實或證偽的手段。西方翻譯理論家對研究方法已進行了大膽的嘗試和探索??ㄌ馗5聦⒏怕收撘氲戎店P系的研究,提出“無條件概率等值關系的‘外推’就是翻譯理論家要確定的翻譯原則”(Catford, 1965:37)。有人應用出聲思維(think-aloud protocols)或口頭匯報法(verbal report procedures)讓譯者將翻譯時思維活動的細節(jié)自由地說出來,并用音像手段進行記錄。通過對記錄的分析,收集譯者在翻譯活動中思維過程的有關數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時采用的標準,以及有關翻譯創(chuàng)造性的問題;以便制定、檢驗和完善有關翻譯活動中“黑匣子”運作的假說(Baker,1998:266)。貝克爾創(chuàng)建了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus),提出運用平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特征,研究文本的風格、語言習慣,如語言的的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標點符號的使用特征,并幫助我們選擇相應的翻譯策略,例如,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語時,如果:
1) 現(xiàn)代德語的句子平均長度為12個詞,
2) 歌德創(chuàng)作中句子的平均長度為24個詞,
3) 拉丁語文學作品句子的平均長度為24個詞,
4) 將歌德的作品翻譯成拉丁語后句子的平均長度應該為48個詞。
弗米爾(H.J.Vermeer)認為,只有這樣譯文才能反映歌德對正常德語文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker, 1995:238)。更重要的是,利用語料庫我們能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,如簡略化(simplification)、明朗化(explication)和規(guī)范化(conventionalization)。由于語料庫研究方法是“數(shù)據(jù)驅動”(data-driven)的定量型分析,是自下而上、從具體數(shù)據(jù)推導出理論結論,可以重復驗證,因而客觀有效,從而大大克服了譯學研究的主觀性和隨意性,成為定性型分析的重要補充。
四、結 語
譯學研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過程。研究者對范式的選擇一方面依賴于理論的精確性、一致性、廣泛性、簡單性、有效性等基本準則,另一方面在于科學共同遵循的理論傳統(tǒng)、研究方法和文化價值觀念。對中國譯學而言,應該特別提倡開拓創(chuàng)新、客觀實證、寬容失敗的治學態(tài)度。由于不同的研究范式之間的 “不可通約性”,由于不存在一套不同范式之間相互信服的客觀充分的元標準,因而范式的轉換是信念的轉換,無法通過邏輯方式得到證明(吳小英,2000:19)。似是而非、矛盾沖突和多元互補永遠是翻譯研究的基礎。翻譯研究的范式也和翻譯本身一樣,是開放的,變動不拘的,并且具有自我修正的機制。
參考文獻
[1] 辜正坤,當代譯學建構理路略論[J],中國翻譯,2001,(1):9-13。
[2] 蔣驍華,解構主義翻譯觀探析[J],外語教學與研究,1995,(5):64-67。
[3] 孔慧怡。翻譯·文學·文化[M],北京:北京大學出版社,1999。
[4] 廖七一,當代西方翻譯理論探索[M],南京:譯林出版社,2000。
[5] 廖七一,當代英國翻譯理論[M],湖北教育出版社,2001。
[6] 馬祖毅,中國翻譯簡史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7] 盛寧,人文困惑與反思——西方后現(xiàn)代主義思潮批判[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997。
[8] 吳小英,科學、文化與性別[M],北京:中國社會科學出版社,2000。
[9] 許鈞,切實加強譯學研究和翻譯學科建設[J],中國翻譯,2001,(1):2-8。
[10] 嚴辰松,定量型社會科學研究方法[M],西安:西安交通大學出版社,2000。
[11] 樂黛云,文化轉型與中國文學人類學[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,7-16。
[12] 張德明,后現(xiàn)代、后殖民主義與文學人類學[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,53-60。
[13] 朱志瑜,中國傳統(tǒng)譯學思想:“神化說”(前期)[J],中國翻譯,2001,(2):3-8。
[14] Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research [J]. Target, 1995,7 (2): 223-243.
[15] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
[16] Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A]. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
[17] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell, 1990.
[18] Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
[19] Bell, Roger. Psycholinguistic / cognitive approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998. 185-190.
[20] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translatin [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[21] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. St. Jerome, 1997.
[22] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[23] Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. St. Jerome, 1999.
[24] Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
[25] New Testament: The Four Translation (Parallel Edition) [C]. New York: The Iversen Associates, 1966.
[26] Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
[27] Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
[28] Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome, 1998.
[29] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome, 1997.
[30] Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdiscipline [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
[31] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[作者簡介] 廖七一,四川外語學院教授、副院長。研究方向:翻譯理論與實踐、跨文化交際
(四川外國語學院,四川 重慶 400031)
摘 要: 范式不僅是科學成就的模式,同時又為研究活動制定指導原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國傳統(tǒng)譯學的局限,提出中國譯學研究迫切需要研究范式的轉型:擴大研究視線,引進多樣化的研究模式,探索客觀科學的研究方法和手段。
關鍵詞: 翻譯研究;范式;研究模式;方法論
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1000-873X(2001)05-0014-05
Research Paradigms and Translation Studies in China
LIAO Qi-yi
(Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Abstract: A paradigm is a model of scientific achievement and sets guidelines for research; the breakthroughs in western translation studies have always been accompanied by paradigm shifts. The paper briefly surveys the major developments in western translation studies, analyses the limitations of traditional Chinese translation studies, and maintains that what is urgently needed now are new paradigms which could enlarge the research scope, usher in a diversity of research models and provide research methods and approaches that are objective and scientific.
Key words: translation studies; paradigm; research models; research methods
一、 科學研究的范式
譯學要上升成為科學體系,要正確描述和解釋翻譯活動,必須依靠科學的認識論和方法論。科學之所以成為科學,或之所以區(qū)別于宗教或偽科學,就在于認知的權威,即科學客觀地描述實在;而認知的權威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準則——科學方法的權威(吳小英,2000:18)。古典科學強調觀察、歸納、預測和重演。波普爾(Karl Popper)強調可證偽性(falsifiability),即科學的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過程中逐漸被新興理論所代替。庫恩(Thomas Kuhn)強調研究范式(paradigm)的演進和變遷。他指出,“科學不是事實、理論和方法的簡單堆砌,科學的發(fā)展也不是知識的簡單積累,而是通過范式的不斷轉換所進行的不斷革命的進程”(吳小英,2000:19)。在的《科學革命的結構》一書中,庫恩認為,哥白尼、牛頓、達爾文、龐加萊(Henri Poincare)、愛因斯坦等所進行的研究,都因改變了當時的研究范式才引發(fā)了科學的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導原則”,是“研究特定問題的手段”和“解決問題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實際上包括了科學共同體所共有的理論假設、研究模式、研究方法、價值標準和形而上學的原則。范式不僅是科學研究的必要條件,而且是學科成熟的標志:只有當一門學科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學科才從前科學時期進入科學時期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進與交替。
二、 翻譯流派與范式的演進
研究范式的演進明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語言學翻譯論的興起作為翻譯前語言學模式時期與語言學模式時期的分界(廖七一,2001:166),認為前語言學模式時期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語言普遍性的關系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實之爭,理論上沒有多大發(fā)展。20世紀50年代以來,卡特福德、奈達、費道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語法、轉換生成語法、語言結構、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動中語言轉換的規(guī)律,成績卓著,翻譯研究局面為之一新。
奈達將翻譯研究劃分成語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進。語文學翻譯觀注重“語義結構,內容選擇和組織的方式”,“詳細分析修辭手法,權衡和比較修辭價值”(ibib:9)。語言學的翻譯觀將翻譯視為比較語言學的一個分支,強調意義的構成特征和語言結構,力圖制定對等轉換的規(guī)則。交際學的翻譯觀著重研究動態(tài)使用中的語言,刻意分析文本內容、形式、接受者以及交際情景對翻譯的影響。社會符號學的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號學理論為理論基石,強調“語言的功能以及這些功能與其他符碼的關系”(ibib:11),強調符號、所指和解釋者三者之間的互動關系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時間上有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語言學派克服了語文學派將文本孤立于整個語境和情景之外的缺陷;交際學派又克服了語言學派過分倚重語言結構而無視語言交際功能的傾向;而社會符號學派則力圖克取交際學無法充分考慮翻譯中各種符號交互作用的不足。
根茨勒(E.Gentzler)將當代翻譯研究劃分為五大流派:美國翻譯培訓班派、翻譯科學派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國翻譯培訓班派將翻譯視為一門藝術,認為培訓班可以加強學生對文學和語言的認識和理解,進而通過翻譯經驗的交流提高翻譯技藝和水平,強調文學翻譯中“創(chuàng)造性轉換”,注重作品的“文學價值”(廖七一,2000:17)。
翻譯科學派即翻譯語言學派。從歷史的發(fā)展來看,翻譯語言學派是對19世紀施萊爾馬赫、洪堡等人語言學和翻譯觀的批判繼承,同時又是對語文學或培訓班重文學價值和美學體驗而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,布龍菲爾德的結構語言學和喬姆斯基的轉換生成語法為翻譯語言學派提供了理論根據(jù)。
早期翻譯研究派認為,無論是從文學或是從語言學的角度來研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國早期形式主義的研究成果,認為在翻譯中文學作品的主題無關宏旨,重要的是作品的“文學性”,即使作品之所以成為文學作品的諸多因素。同時,翻譯研究應從狹隘的原文——譯文內部關系擴展到翻譯的外部關系—— 社會歷史因素。
多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對一的等值關系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學、社會和文化的系統(tǒng)框架之中進行考察,試圖為翻譯研究設計出一個多維的構架整體,并且認為目的文化的社會文學標準決定了譯者的美學假設,因而影響翻譯的全過程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
解構主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認為文本的結構與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來的種種二元對立關系,主張原文與譯文、作者與譯者應該是一種相互依存的共生關系(Bassnett,1996:11)。其次,解構主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴展,也有研究視角的轉換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚棄,也有研究重心的轉移;有新的研究思路的引進,也有研究手法的更新。可以看出,西方翻譯研究范式的轉型“帶有明顯的橫向開拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學科”,如語言學、符號學、信息論等(參見樂黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉型的特征,對探索中國譯學新的研究范式具有重要意義。
三、研究范式與中國譯學
縱觀中國譯學史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的 “五不翻”,贊寧的譯經“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信達雅”,以及傅雷的“神似”說和錢種書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學的揚棄。然而,我們不得不承認,中國譯學至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹和超越。辜正坤就指出,“信、達、雅這三字經一樣的論點,即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學人近百年來幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國傳統(tǒng)譯學的研究方法似乎無須有所革新,研究視野也無須有所擴展。然而,辜正坤同時又指出,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的”(同上)。
中國譯學的局限性基本體現(xiàn)在三個方面。第一,譯學研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對比研究和字詞句推敲上頗有建樹,但對原文——譯文以外更廣闊的領域很少涉獵。科學與藝術之爭、可譯與不可譯之爭、直譯與意譯之爭等形成了僵硬的二元對立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學研究的對象仍然以文學翻譯和學術翻譯為主,其題材的翻譯沒有得到足夠的重視。譯學主要的理論來源仍局限于中國傳統(tǒng)文論,缺乏跨學科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長于隨感而疏于實證;重點評和個人經驗而輕概括和理論提升。因而擴大理論視域,引入多元互補的研究模式,探尋客觀科學的研究方法和手段成為促進研究范式轉型的首要任務。
1. 擴大研究視域
翻譯學科的建立必須以科學體系的認定為前提?;裟匪乖浿赋觯g學應該有兩個主要目標,一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti, 2000:176)?;裟匪箤⒎g學劃分為“純”翻譯學和應用翻譯學兩大分支,而純翻譯學又細分為理論翻譯學和描述翻譯學。他提出的翻譯學研究范圍的設想,后經圖里(G.Toury)進一步闡釋和完善,受到譯學界的普遍認可(Baker,1998:278)。
其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學應該包括四個基本的領域:
1) 譯學史,包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權出版的具體步驟、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
2) 譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或學派本身所在的文化習俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;
3) 翻譯與語言學研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機器翻譯以及非文學翻譯的研究;
4) 翻譯與詩學研究,包括概述性研究和具體文學領域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學翻譯,具體譯者的詩學研究、譯者詩學對比研究、詩學結構研究、譯文與原文相互關系,以及“作者—譯者—讀者”相互關系的研究等等(參見Bassnett-McGuire, 1991)。
與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學的研究領域過于狹窄。翻譯始終被當作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉換技巧或先驗性的翻譯標準方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質”的爭論,以及對嚴復信、達、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關重要的社會文化因素,對譯文產生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領域沉寂的局面。對那些與翻譯實踐有一定距離,目前尚缺乏實踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
譯學研究既要重視文本或翻譯機制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問題進行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)、洪堡(W. Humboldt)等對翻譯和語言相互關系的分析,20世紀上半葉本杰明在“譯者的任務”一文中對“純語言”、“亞當?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當時人們的認可能力,甚至被認為是“神秘主義”的產物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀末,這些研究竟成為解構主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導意義由此可窺一斑。
2. 引入多元互補的研究模式
理論視域的擴展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀后半葉,翻譯題材和內容已不再局限于文學、宗教、哲學和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉換,而是跨文化的交際活動。傳統(tǒng)印象式、點評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動的方方面面,必然需要從其他學科借用研究模式。由于翻譯的跨學科性質,相關學科無疑會對翻譯的某一側面或層次提供理論框架,多種研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應性。
語言學的新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達等成功地運用系統(tǒng)功能語法,轉換生成語法研究翻譯之后,語言學的研究模式使翻譯中語言各個層次上的分析更為精細和完整。貝爾(Roger Bell)試圖用心理語言學來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認識”(Bell, 1998:190)。哈特姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結構”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動”(廖七一,2001:267)。
同樣,文學研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學將視角從文本轉移到譯文的讀者,強調讀者的心理功能和審美體驗;現(xiàn)象學既重視文本的本體結構和要素的剖析,又特別強調譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應理論強化了閱讀接受和批評活動的主體性觀念,揭示了讀者反應種種差異產生的原因;接受美學與闡釋學又深化了人們對文本意義的理解,重視讀者期待對翻譯內容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋作用。例如,奈達就認為,翻譯既然是選擇和決策的過程,那么選擇與決策的大腦活動機制自然應該是研究的一個重要方面;與翻譯緊密相關的語言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(Nida and Liao Qiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
巴斯奈特等對當代的社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開朗。文化翻譯論者認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化協(xié)調和操控(cultural mediation and manipulation)。文化人類學家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(multiplicity, plurality and serial nature)(Flotow, 1997:47),改變了人們對意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對立認識。后殖民主義理論在我們看來雖有些超前,但是,我國近幾年版權引進與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴重失調就不能不讓我們深思“強勢文化”與“弱勢文化”概念對我國譯學未來的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經極大地動搖了人們對翻譯許多基本問題的傳統(tǒng)認識,一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實踐;無視這些事實的存在,對其置之不理至少不是科學的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學課程設置與教授聘用,以及政府行為和政策對原文作品的選擇,對譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學研究的課題。與計較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們在這方面的研究,無論在深度和廣度上,都嫌不足,沒有“達到真正突破性的發(fā)展” (孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語翻譯成外語的做法在中國卻經久不衰,許多翻譯名家也樂此不疲。這就是一個十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國學者翻譯成外文的四書五經、唐詩宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國文化身份的塑造有何關系?中國譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標準、翻譯方法上有何異同,有何側重?這些問題實際上能從另一個角度揭示中西譯論的差異。
翻譯活動的跨學科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標準、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢?!妒ソ洝废騺肀徽J為是“上帝的語言”, “亙古不變”。翻譯《圣經》這樣嚴肅的宗教作品,忠實一直被視為頭等重要的標準。然而,英文《圣經》今天也有了數(shù)十個版本爭奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》 “優(yōu)美”(unrivaled Beauty),《新美國標準圣經》“準確,能傳達神的意志”(accurae and revealing),《人民語言新約》“可讀性特強”(unusual readability ), 《當代語言新約》“明白曉暢”(clarity)(see New Testament: The Four Translation)。既然在傳達“上帝的語言”的時候都必須根據(jù)不同的目的和對象有所側重,采用不同的翻譯標準和手法,遑論其他!如此看來,目的論 (skopos theory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學、語言學和文化研究之外,心理學、人類學、信息論,甚至自然科學的某些新成果,如配價理論(valency theory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzy set theory)、耗散結構、拓撲學(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。
總之,翻譯研究模式的多元化一方面要求對翻譯的各個側面和層次進行更為深入細致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語言、文學、文化、心理等等各個研究模式視為一個多維的構架整體,認真研究各種因素相互作用的機制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對翻譯個體(或群體)的正面和負面的影響,從而指導翻譯實踐,預測翻譯的發(fā)展。
3. 研究方法的客觀科學化
科學理論或假說的驗證,研究模式的應用和分析都必須借助于客觀科學的研究方法和手段??茖W研究方法是“科學群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)?,鑒別優(yōu)劣”。(嚴辰松,2000:14)。翻譯不是神秘而無規(guī)律的“巫術”;翻譯文本記錄的是真實的語言交際事件,其中必然存在可以用科學方法進行觀察和概括的規(guī)律和特征。但傳統(tǒng)的研究方法“以思辨、內省、考據(jù)等方法居多”,存在著一些局限性:
在概念層次上做抽象議論的多,少有從實踐中得來的第一手數(shù)據(jù),少有量化的分析;如有統(tǒng)計數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計,僅有簡單的百分數(shù)等統(tǒng)計量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上:前言)。
更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無法從客觀上驗證、沒有經驗根據(jù)的概念和命題為基礎”(同上:52)。在談到方法論的時候,美國人類學家吉爾茲(Clifford Geertz)提出一系列既對立,又互為補充的描述方法:
內部視角/外部視角
第一人稱/第三人稱
現(xiàn)象學的/客觀主義的
認知的/行為的
貼近的體驗/距離的體驗
設身處地/冷眼旁觀(張德明,1998:65)
左邊一欄代表主觀、個人、內心的體驗與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來考察翻譯研究的方法論,中國傳統(tǒng)譯論顯然注重和擅長前者而忽視和疏于后者。新的研究范式必然要求我們重視客觀描述,加強理論概括,并積極應用嚴密的邏輯、確鑿的科學證據(jù)和科學嚴謹?shù)母怕式y(tǒng)計法。
首先,翻譯研究的方法應從規(guī)約(prescriptive)轉向描述研究(descriptive studies)。傳統(tǒng)譯論總是探討“翻譯應該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標準,沒有認真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干些什么,究竟如何在翻譯,翻譯的過程到底如何”(廖七一,2001:389)。而描述翻譯研究的任務就是要“按照翻譯活動和翻譯在我們經驗世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”(Shuttleworth and Cowic,1997:39);圖里認為,只有描述的方法才是“驗證、反駁和修正”理論,檢驗理論假設的“連貫的方法論”(coherent methodology)(Toury,1995:1 and 11)。由于描述研究強調“可觀察的方面”,并注重譯文本身和譯文產生的環(huán)境,因而也被看成是“經驗性”和“重目標文本”的研究方法。赫曼斯(Theo Hermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、范德沃維拉(R.Vanderauwera)、貝克爾(M.Baker)等都應用描述方法對翻譯規(guī)范(norms)和翻譯普遍性(translation universals)進行過研究,取得了令人信服的成果。
其次,細節(jié)和局部研究應與理論概括相結合。傳統(tǒng)譯學注重個人翻譯經驗和翻譯細節(jié),研究大多集中于某個作品或某個譯者的翻譯活動,“很少從局部上升到全面,從個性上升到共性,很難通過對比、驗證假設而上升為翻譯理論”(廖七一,2001:389)??陀^描述能使研究者擺脫個人信仰、愛好和偏見的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經驗的影響。所以,個案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)“功能性的、社會歷史基礎”(functional, social-historical basis)(Baker,1993:240)。
第三,理論假設和研究發(fā)現(xiàn)必須依靠科學的手段或方法進行驗證。傳統(tǒng)的研究忽視客觀驗證,或者說缺少有效進行證實或證偽的手段。西方翻譯理論家對研究方法已進行了大膽的嘗試和探索??ㄌ馗5聦⒏怕收撘氲戎店P系的研究,提出“無條件概率等值關系的‘外推’就是翻譯理論家要確定的翻譯原則”(Catford, 1965:37)。有人應用出聲思維(think-aloud protocols)或口頭匯報法(verbal report procedures)讓譯者將翻譯時思維活動的細節(jié)自由地說出來,并用音像手段進行記錄。通過對記錄的分析,收集譯者在翻譯活動中思維過程的有關數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時采用的標準,以及有關翻譯創(chuàng)造性的問題;以便制定、檢驗和完善有關翻譯活動中“黑匣子”運作的假說(Baker,1998:266)。貝克爾創(chuàng)建了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus),提出運用平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特征,研究文本的風格、語言習慣,如語言的的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標點符號的使用特征,并幫助我們選擇相應的翻譯策略,例如,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語時,如果:
1) 現(xiàn)代德語的句子平均長度為12個詞,
2) 歌德創(chuàng)作中句子的平均長度為24個詞,
3) 拉丁語文學作品句子的平均長度為24個詞,
4) 將歌德的作品翻譯成拉丁語后句子的平均長度應該為48個詞。
弗米爾(H.J.Vermeer)認為,只有這樣譯文才能反映歌德對正常德語文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker, 1995:238)。更重要的是,利用語料庫我們能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,如簡略化(simplification)、明朗化(explication)和規(guī)范化(conventionalization)。由于語料庫研究方法是“數(shù)據(jù)驅動”(data-driven)的定量型分析,是自下而上、從具體數(shù)據(jù)推導出理論結論,可以重復驗證,因而客觀有效,從而大大克服了譯學研究的主觀性和隨意性,成為定性型分析的重要補充。
四、結 語
譯學研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過程。研究者對范式的選擇一方面依賴于理論的精確性、一致性、廣泛性、簡單性、有效性等基本準則,另一方面在于科學共同遵循的理論傳統(tǒng)、研究方法和文化價值觀念。對中國譯學而言,應該特別提倡開拓創(chuàng)新、客觀實證、寬容失敗的治學態(tài)度。由于不同的研究范式之間的 “不可通約性”,由于不存在一套不同范式之間相互信服的客觀充分的元標準,因而范式的轉換是信念的轉換,無法通過邏輯方式得到證明(吳小英,2000:19)。似是而非、矛盾沖突和多元互補永遠是翻譯研究的基礎。翻譯研究的范式也和翻譯本身一樣,是開放的,變動不拘的,并且具有自我修正的機制。
參考文獻
[1] 辜正坤,當代譯學建構理路略論[J],中國翻譯,2001,(1):9-13。
[2] 蔣驍華,解構主義翻譯觀探析[J],外語教學與研究,1995,(5):64-67。
[3] 孔慧怡。翻譯·文學·文化[M],北京:北京大學出版社,1999。
[4] 廖七一,當代西方翻譯理論探索[M],南京:譯林出版社,2000。
[5] 廖七一,當代英國翻譯理論[M],湖北教育出版社,2001。
[6] 馬祖毅,中國翻譯簡史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7] 盛寧,人文困惑與反思——西方后現(xiàn)代主義思潮批判[M],北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1997。
[8] 吳小英,科學、文化與性別[M],北京:中國社會科學出版社,2000。
[9] 許鈞,切實加強譯學研究和翻譯學科建設[J],中國翻譯,2001,(1):2-8。
[10] 嚴辰松,定量型社會科學研究方法[M],西安:西安交通大學出版社,2000。
[11] 樂黛云,文化轉型與中國文學人類學[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,7-16。
[12] 張德明,后現(xiàn)代、后殖民主義與文學人類學[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,53-60。
[13] 朱志瑜,中國傳統(tǒng)譯學思想:“神化說”(前期)[J],中國翻譯,2001,(2):3-8。
[14] Baker, Mona. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some suggestions for Future Research [J]. Target, 1995,7 (2): 223-243.
[15] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998.
[16] Bassnett, Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator [A]. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion [C]. Multilingual Matters Ltd., 1996. 10-24.
[17] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Cassell, 1990.
[18] Bassnett-Mcguire, Susan. Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge, 1991.
[19] Bell, Roger. Psycholinguistic / cognitive approaches [A]. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 1998. 185-190.
[20] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translatin [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[21] Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. St. Jerome, 1997.
[22] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993.
[23] Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. St. Jerome, 1999.
[24] Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
[25] New Testament: The Four Translation (Parallel Edition) [C]. New York: The Iversen Associates, 1966.
[26] Nida, Eugene A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984, (2): 9-15.
[27] Nida, Eugene A. & Liao Qiyi. Translation and Translation Studies [J]. Journal of Foreign Languages, 2000, (3): 48-52.
[28] Pym, Anthony. Method in Translation History [M]. St. Jerome, 1998.
[29] Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome, 1997.
[30] Snell-Hornby, Mary et al. Translation Studies: An Interdiscipline [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
[31] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[作者簡介] 廖七一,四川外語學院教授、副院長。研究方向:翻譯理論與實踐、跨文化交際