略談我國翻譯研究中為什么沒有流派

字號:

略談我國翻譯研究中為什么沒有流派楊曉榮(南京國際關(guān)系學(xué)院二系 江蘇南京210039)
    摘要:流派的形成是研究深化的一個表現(xiàn),流派意識體現(xiàn)了清晰的理論意識。本文從學(xué)術(shù)和非學(xué)術(shù)因素方面分析了我國翻譯研究中學(xué)術(shù)流派眉目不清的若干原因。文章認(rèn)為,理論意識不清和研究方法方面的一些問題影響了我國翻譯研究中流派的形成,同時,我國以往的翻譯研究中也不一定沒有流派的蹤跡,缺乏的是對其理論特征的總結(jié)整理。
    關(guān)鍵詞:翻譯研究;流派;理論意識
    Why We Don‘t Have Theoretical Schools in Our Translation Studies Abstract: The formation of schools signifies the sophistication of research, as an awareness of school is actually a clear theoretical awareness. This paper tries to find out some of the reasons, either academic or non-academic, why there is not a clear view of schools in China’s translation studies. The author holds that, on the one hand, a wavering realization of the functions of theory and an unsteady methodological ground do embarrass the formation of schools in this field as it is in China, while on the other hand, however, the absence of a clear view of schools does not definitely mean an absence of any schools at all; in fact, what is absent or rather weak is a theoretical examination of our own research in the past and at present. Key words: translation studies; school; theoretical awareness
    學(xué)術(shù)研究中的學(xué)派或流派,一般指具有共同理論背景或者理論方法特征相似的若干研究者所形成的群體。流派的形成是研究深化的一個表現(xiàn),流派意識體現(xiàn)了清晰的理論意識。因此,某一學(xué)科的發(fā)展史往往體現(xiàn)為學(xué)科內(nèi)不同學(xué)派或流派的此消彼長、相互繼承,或互為補(bǔ)充、共同發(fā)展。比如語言學(xué)史就是如此。沒有學(xué)派、流派的脈絡(luò),學(xué)科發(fā)展史往往就失去了“魂”,只能變成編年史或者資料集。那么,我國翻譯研究領(lǐng)域的情形如何?
    筆者在閱讀國外翻譯理論方面的書刊時,經(jīng)常有一種似曾相識的感覺:很多內(nèi)容在我國翻譯界都曾有過類似的討論,甚至有同樣的觀點(diǎn),同樣的思路,同樣的做法,關(guān)于某個問題發(fā)表的論文一點(diǎn)不少,有的也寫成了書??墒?,我們卻為什么沒有形成明確的學(xué)派或流派,或者說為什么從來沒人這樣分析過中國自己的學(xué)術(shù)?錢冠連先生不久前談到,我國語言學(xué)家不熱衷于成體系的理論創(chuàng)造,學(xué)派、流派意識淡薄,以至于長期維持有學(xué)術(shù)而無學(xué)派的現(xiàn)狀(錢冠連,2002),這個分析是很準(zhǔn)確的。聯(lián)系到某些研究領(lǐng)域(如有些語言學(xué)分支)目前發(fā)展方向不明,幾乎處于停滯狀態(tài),筆者感到有必要清理一下有關(guān)的原因,既為認(rèn)清事實(shí),也為調(diào)整我們自己研究的思路,于是有了此文。找問題是為了改進(jìn),不是全面評價,更不是為了全面否定,這一點(diǎn)想必是能夠得到理解的。
    下面所分析的原因,包括學(xué)術(shù)的和非學(xué)術(shù)的因素,主要是治學(xué)方法和思路、觀念上存在的一些問題。
    1 在總體傾向上不善于理論提煉,多止于經(jīng)驗(yàn)體會。
    究其原因,大約和東方式的模糊思維方式以及儒家講究實(shí)用的傳統(tǒng)有關(guān)。但是,如果缺乏理論上的提煉,一些研究就難以取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。
    比如對我國傳統(tǒng)譯學(xué),除總結(jié)其觀點(diǎn)、挖掘其內(nèi)涵以外,還非常需要梳理其理論脈絡(luò)、建立較為清晰的概念體系(體系重視的是概念之間的關(guān)系,而不僅是概念群),以避免陷入循環(huán)論證甚至鉆牛角尖的經(jīng)學(xué)怪圈。
    又如,由于翻譯的復(fù)雜性質(zhì),很多人都早就感覺到,單憑語言學(xué)、文學(xué)等某一學(xué)科來解決翻譯研究中的諸多問題是不行的,那么怎么辦?理論框架不限于單一學(xué)科,研究過程就很容易弄得頭緒繁多,比較雜亂。那么就索性名正言順地采用綜合性途徑?卻又很少有人明確地做出這種歸納。而Mary Snell-Hornby所提出的就正是翻譯研究的綜合性途徑,而且是1987年在博士論文中提出的,后來形成的這本書(Snell-Hornby, 1988)至今仍在翻譯界獨(dú)樹一幟,得到很高的評價。反思我們自己(比如筆者自己1988年的碩士論文),這里反映出來的問題不無理論思路的狹窄,理論意識的不成熟,和理論方法的缺乏。翻譯理論發(fā)展史告訴我們,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對東西方翻譯工作者都是公平的,區(qū)別只在于誰能從這里上升到理論的高度。
    2 在具體方法上不講究深入,缺乏一以貫之,深究到底的精神。
    點(diǎn)到為止,重視悟性,以不言而言之,像國畫中留的空白,這是一種啟發(fā)式的教學(xué)方法,也是寫文章的一種策略,可以啟發(fā)學(xué)生用功,可以啟發(fā)讀者思考,所“點(diǎn)”之處往往也確是要害,但對于學(xué)術(shù)研究來說,僅僅“點(diǎn)到”卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。問題總是弄不清楚,不停地“初探”,結(jié)果只能是重復(fù)勞動,多年在原地打轉(zhuǎn),研究止步不前。
    事實(shí)上,滿足于說不清楚的狀態(tài),以“意會”與“言傳”的距離為盾牌,對形不成明確的系統(tǒng)、看不出眉目這種狀態(tài)不以為然,掩蓋的也許正是上文所說的不善于講清道理這個弱點(diǎn)。面對后來者的提問,一些看似簡單的問題,比如為什么這樣就行、那樣就不行,我們真的弄清楚了嗎?我們盡了大的努力去設(shè)法弄清楚了嗎?文章做到說不清、道不明的“半截子”狀態(tài)就打住了,其原因之一就是缺乏深究到底的研究習(xí)慣,而研究若要“深”下去,缺了理論意識和方法論意識顯然是不行的。
    不僅是翻譯研究,任何一門學(xué)科要發(fā)展,研究者的理論意識和方法論意識都是不可或缺的必備條件。對這一點(diǎn),翻譯界不是沒有人提過,但還是任重道遠(yuǎn),還有許多工作要做。英漢語比較研究會幾次全國研討會上都把理論意識和方法論意識作為一個重要的內(nèi)容提出來予以強(qiáng)調(diào),從一個側(cè)面反映出了這個問題對我國翻譯研究發(fā)展的重要性和緊迫性。
    近年來國外學(xué)術(shù)界有一個趨向,就是從定量方法向定性方法回歸,從強(qiáng)調(diào)研究的客觀性轉(zhuǎn)向注意到研究者的主觀性(Baker, 2001)。然而,由于深置于其學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的邏輯思維方法已經(jīng)形成穩(wěn)定的方法論背景,他們的定性研究也是比較嚴(yán)謹(jǐn)而細(xì)致的,理論意識、方法論意識以及研究的承繼性,已經(jīng)滲透于多年形成的學(xué)術(shù)規(guī)范之中(可參見Williams & Chesterman, 2002)。一篇碩士論文或者博士論文若是沒有理論框架、方法論依據(jù)和文獻(xiàn)評述(literature review,即對本課題以往研究成果的回顧和評述),連開題都不可能通過。出于不同文化背景下形成的治學(xué)傳統(tǒng),我國學(xué)界在方法論特點(diǎn)上的強(qiáng)項(xiàng)是定性方法和綜合性方法,定量方法和分析性方法相對較弱,這種現(xiàn)象在治學(xué)方法乃至學(xué)風(fēng)方面的負(fù)面影響,比如研究的隨意性、缺乏承繼觀念、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C習(xí)慣等等,在相當(dāng)大的程度上阻礙了我們的發(fā)展。因此,筆者認(rèn)為,在充分注意到無需將方法論的重要提高到不適當(dāng)?shù)某潭?、以至于以繁?fù)的程序掩蓋了內(nèi)容的蒼白(和課題選擇、資料的整理和利用有關(guān))這一前提下,針對我們的弱項(xiàng),還必須清醒地認(rèn)識到方法和程序?qū)ρ芯抠|(zhì)量的保障意義,在這方面,我們還是有“課”要補(bǔ)的。
    3 對外交流太少。
    原因當(dāng)然很多,包括英語的“語言霸權(quán)”地位所形成的各種障礙,以及經(jīng)費(fèi)、機(jī)會等一些客觀條件,但我們自己也確實(shí)缺乏主動,結(jié)果就是,中國的翻譯研究在很多國際交流場合里處于“失語”狀態(tài),國外并不知道中國翻譯界這么多年在干什么。當(dāng)然,君子“不患不己知”,關(guān)鍵是搞出東西來,但是有兩個直接的問題:第一,如果國外已經(jīng)有了比較成熟的研究成果,我們不知道,就難保不出現(xiàn)重復(fù)勞動,白費(fèi)我們寶貴的精力和經(jīng)費(fèi);第二,搞出了東西國外不知道,對中國翻譯界產(chǎn)生錯誤印象不說,從“地球村”的合作精神出發(fā),也讓人家白費(fèi)力氣。不管是哪種情況,都不利于學(xué)科的發(fā)展和成熟,不利于研究的實(shí)質(zhì)性進(jìn)步。
    在第一個方面,比如我國的口譯研究、翻譯教學(xué)研究和機(jī)器翻譯研究,雖然近年來有了一些專著,但大量的仍然是以實(shí)用性、經(jīng)驗(yàn)性為主,從上升為理論這個意義上來看,特別是和文學(xué)翻譯研究等相比,還是比較弱的,而國外僅用英語出版的翻譯研究專著中,這三類書籍就都不少。荷蘭的John Benjamins Publishing出版的一套翻譯研究叢書Benjamins Translation Library,從1994年開始,8年過去,已經(jīng)出到了第42種,其中口譯方面的專著就有12種,兼談口筆譯的3種,一共是15種,都不是那種技巧堆積式的教材,而是有明確的方法論特征的研究性教材或?qū)V?。此外,翻譯教學(xué)研究方面的有8種,機(jī)器翻譯研究的3種。這還只是一家出版社、一套叢書的情況。英國曼徹斯特理工大學(xué)語言和語言學(xué)系有一個計(jì)算機(jī)輔助語言學(xué)研究中心,機(jī)器翻譯方面的書籍更多。
    在第二個方面,近來頗受好評的Introducing Translation Studies一書里(Munday, 2001),在談到對Nida同等反應(yīng)論(equivalent response)的懷疑和批評時,中國的聲音只有我國留美學(xué)者錢滬在加拿大的Meta發(fā)表的一篇文章(文章很長,分五個部分連載),而且是一篇。我們知道,由于英漢語之間語言、文化上的巨大差異,國內(nèi)在這個方面的討論是相當(dāng)熱烈而且比較深入的,提出類似批評或懷疑者不在少數(shù),以至于現(xiàn)在連“等值/對等”(equivalence)這個詞都不大提起了(其實(shí)對翻譯實(shí)踐者而言,這還是一個很重要的概念,就此不提不能解決問題)。這些討論中的精華,特別是語言文化差異對普通翻譯學(xué)研究的意義,如果能向國外作比較充分的介紹,而不是讓錢滬一個人孤軍奮戰(zhàn),或許會對西方國家的研究者打破印歐語系的思維定式有些作用。
    近幾年,我國翻譯界開始注意主動地對外交流,努力融入當(dāng)代的國際學(xué)術(shù)社會,爭取同步發(fā)展。如清華大學(xué)編的年刊《中華翻譯文摘》即同時面對國內(nèi)和國外(只是編輯質(zhì)量尚待提高),英國St. Jerome Publishing出版的Translation Studies Abstracts中也收入《中國翻譯》每年發(fā)表論文的摘要。另外,香港翻譯界憑借其語言等多重優(yōu)勢,一直在努力地整理和介紹中國傳統(tǒng)翻譯理論,積極參加各種國際交流活動。2003年4月,我國翻譯家、翻譯理論家金隄先生在英國St. Jerome Publishing出版了Literary Translation: Quest for Artistic Integrity一書,更是為中國大陸翻譯研究學(xué)者在國外出版理論專著開了先河。但是,就總體而言,這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在國外幾種主要翻譯研究專業(yè)期刊里,如Meta, Target, Babel, The Translator等,偶爾也能看到中國學(xué)者的文章,大部分還是香港地區(qū)的,大陸學(xué)者的文章極少,基本上形不成整體印象。不介入,則無以比較,無以提高,而失去理論源流的撞擊和融匯,學(xué)派、流派也就沒有了基礎(chǔ)。即便是關(guān)起門來專心致志地搞它一個“中國學(xué)派”,沒有比較,也無從說起。
    在這個方面有一些新的情況還是令人鼓舞的,比如,大陸、港、澳、臺兩岸四地的翻譯研究學(xué)者在各種國際學(xué)術(shù)場合的主動交流,以及韓國等地學(xué)者的積極參與,使得東半球亞洲一帶的國際性翻譯研究學(xué)術(shù)交流活動日益活躍,逐漸引起歐美國家翻譯界的注意。與印度、以色列等國家有成就的翻譯研究學(xué)者主要以西方學(xué)術(shù)媒體為發(fā)言的講壇不同,這些活動主要是在我國內(nèi)地及周邊地區(qū)進(jìn)行的,如幾次亞洲翻譯家論壇以及一些其他會議等等,這種現(xiàn)象對我們積極融入國際學(xué)術(shù)社會顯然十分有利。此外,據(jù)筆者了解,國外翻譯研究學(xué)術(shù)期刊對中國學(xué)者投去的稿件,比較感興趣的主要還是能體現(xiàn)“中國特色”的研究內(nèi)容,如英漢互譯中出現(xiàn)的特殊問題等等。當(dāng)然,理論上有所建樹更好,但從現(xiàn)狀看,這方面還比較欠缺(有許多都是論證方面的問題,體現(xiàn)了研究方法上的薄弱),即使有,能獲得一定的認(rèn)同也還是需要些時間的。
    4 對外交流中的表述方式問題。
    在與國外交流、向國外介紹研究成果這一點(diǎn)上,我們也曾做過一些努力,但有些卻并不成功。這里有種種原因,其中有一個很重要的客觀上的原因,即東西方思想表述方式的不同。
    表述方式不同的確有可能影響交流和接受,看起來是詞語問題,實(shí)際上和概念有關(guān)。如“翻譯的層次”這個說法,漢語中沒有多大問題,“層次”除了表示嚴(yán)格的上下層級關(guān)系,還可以表示“方面”。我國翻譯界曾出現(xiàn)過好幾種翻譯層次說,其中有一些“層次”指的其實(shí)是“方面”,論者用“層次”而不用“方面”,多少有一些邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X。但在這種情況下,即所要表示的不是很嚴(yán)格的層級關(guān)系而是較為松散含糊的“方面”,如果要譯成英語,與英語世界交流,恐怕就很難保留“層次”這個說法,因?yàn)橛⒄Z中無論是strata還是hierarchy,表示的都是很嚴(yán)格的邏輯層級關(guān)系,即便是靈活一些的level,作“層”講的時候也是相對于某種scale的。這就涉及到研究中的“元語言”問題,即meta-language,體現(xiàn)為一套定義比較統(tǒng)一的術(shù)語系統(tǒng)。這種元語言的作用就像數(shù)學(xué)語言一樣,是一種溝通的渠道,沒有相對一致的內(nèi)涵,溝通就會出現(xiàn)困難。當(dāng)然,我們可以“自成體系”,但不可否認(rèn)的是,這種由于無法保留原有的表述形式(特別是“層次”這種關(guān)鍵詞)所形成的溝通困難卻并不是出自內(nèi)在的思想上的獨(dú)樹一幟,而是出自用于交流的元語言障礙,即主要是溝通手段問題,回避這一點(diǎn)是沒有用的。如前所述,這種障礙帶來的問題,一是無法交流以驗(yàn)證和穩(wěn)定概念,影響成果的理論化,形成研究的重復(fù)和低效,二是使外界對中國的學(xué)術(shù)研究狀況形成錯覺,如認(rèn)為我們治學(xué)不嚴(yán)等等,為我們?nèi)谌雵H學(xué)術(shù)界帶來困難。
    另一方面,作為meta-language,terminology 即術(shù)語系統(tǒng)的成熟也是一門學(xué)科理論形成的重要標(biāo)志。我國翻譯界需要在考慮到東西方表述方式不同這一現(xiàn)實(shí)及其積極意義(即表述方式背后的文化傳統(tǒng))的前提下,盡量設(shè)法形成比較一致、相對明確而且有內(nèi)在聯(lián)系的一個基本的術(shù)語系統(tǒng),以利于交流和發(fā)展。在這個過程中,對術(shù)語的定義、定名當(dāng)然可以不斷討論、不斷修正,直至比較合理,甚至可以存疑。實(shí)際上,對術(shù)語的討論本身就是研究的重要內(nèi)容。國外和我國香港地區(qū)近幾年出的幾種翻譯學(xué)辭典和百科全書,就是從這個角度對翻譯研究成果的一種整理和總結(jié)。(Baker, 1998/2001; Chan & Pollard, 1995; Shuttleworth & Cowie, 1997)
    具體來說,可以從兩個角度入手來面對翻譯研究中涉及的表述方式問題,一是注意這種表述方式在我國“自成體系”的翻譯思想形成過程中所起的積極作用,二是注意到它所帶來的交流障礙,在交流的過程中盡可能地予以解決,或至少是設(shè)法準(zhǔn)確說明其含義。
    5 學(xué)術(shù)討論氣氛。
    由于種種原因,我國學(xué)術(shù)界內(nèi)部的討論氣氛一直存在一些問題。爭鳴和交鋒總是比較敏感,學(xué)術(shù)爭論很容易個人化、情緒化,批評弄得像大批判,會攻擊不會講道理,而接受批評會變成一件很嚴(yán)重的丟面子的事。有時爭論者自己倒沒什么,反而是周圍的氣氛使之復(fù)雜化。正常、健康的討論習(xí)慣仍然處在艱難的誕生過程當(dāng)中。當(dāng)然,剛剛過去不久的那個年代給人們留下的創(chuàng)傷尚未完全愈合,我們傳統(tǒng)文化中的一些觀念也在起一定的抑制作用。但是,只有充分的討論,不斷質(zhì)疑、去偽存真、相互補(bǔ)充、相互啟發(fā),才能弄清事實(shí)、講清道理,推進(jìn)研究的發(fā)展,為形成具有某種理論特色的學(xué)派或流派創(chuàng)造條件,同時,活躍健康、卓有成效的學(xué)術(shù)討論,也是一門學(xué)科富有活力和發(fā)展?jié)摿Φ囊粋€體現(xiàn)。
    6“自謙”的誤置。
    的確,學(xué)派、流派一般是自然形成、可以公認(rèn)的,底氣不足,自立一個學(xué)派也沒用。但是,其一,本文所說的實(shí)際上是一種學(xué)派意識,體現(xiàn)的是理論思路上的清晰和自覺,這對每一個研究者都是有意義的,而平時觀察他人研究成果時看到的所謂理論上的“路子”,其中就蘊(yùn)含著學(xué)派或流派的朦朧意識;其二,學(xué)術(shù)本是公器,有一說一,有二說二,才是對學(xué)術(shù)的負(fù)責(zé)。需要注意的是來自另一個方向的問題,即以非學(xué)術(shù)的因素自立門派,如有意強(qiáng)化地方色彩,卻缺乏學(xué)術(shù)上的特征,這對于學(xué)科發(fā)展來說倒確實(shí)是沒有多大意義。
    7 對我國自己當(dāng)代的研究成果不夠重視,研究缺乏承繼性。
    不重視自己的研究成果,似乎可以稱為妄自菲薄,但這里所指的并不是忽視傳統(tǒng),相反,談到對傳統(tǒng)的繼承,很少有人敢掉以輕心,問題只在于如何繼承,繼承什么,以及傳統(tǒng)要不要發(fā)展。本文所談的這個問題,其所“薄”者是今天的學(xué)術(shù)界,即我國自己目前活躍的、占主體的研究隊(duì)伍在改革開放以后這二十年來所取得的研究成果。這種忽視帶來的后果之一,即是研究的重復(fù)、盲目,缺乏承繼性,難以成“流”。
    這類問題的主要表現(xiàn),一是只看國外,二是只認(rèn)我們自己那些已作古的權(quán)威。
    國外翻譯理論的發(fā)展確實(shí)很快,我們需要了解和學(xué)習(xí),這是很清楚的,然而也還有個了解是否準(zhǔn)確的問題,學(xué)習(xí)也要看學(xué)什么。一些對國外理論的評述至今還停留在一些早期的、局部的東西上,而且并非來龍去脈,只是部分結(jié)論。國外的新東西,不了解,也不感興趣,卻敢于在還沒有弄清楚的情況下全部否定;國外為什么會產(chǎn)生那些成果,在治學(xué)方法上有什么可取之處,也無心了解。這種“借鑒”,其效果不免可疑,如以此為據(jù)否定我們自己對翻譯理論研究的孜孜追求,更是泥足之論。
    無論是出于什么原因,對國內(nèi)的研究成果,特別是近二十多年來的成果,我們的重視的確是不夠的。一些著作里對我們自己當(dāng)代的研究,要么就是一談起來只說毛病,要么就是除了有數(shù)的幾個權(quán)威以外,我們什么都沒有,還有的是根本就沒有認(rèn)真去查閱、了解。這種意識從一些論文后面的參考文獻(xiàn)里也可以看出來。作為研究必備的“文獻(xiàn)評述”,視野里只有國外的文獻(xiàn),國內(nèi)的文獻(xiàn)似乎是可以忽略的(反過來當(dāng)然也是視野的偏狹)。國外進(jìn)來的就是新的,一切從頭開始,卻并不清楚我國自己二十年來(也是在當(dāng)時的西方新理論進(jìn)來之后)是否曾經(jīng)對此做過什么研究,做到了什么程度,有什么可以作為基礎(chǔ),哪些做得不對,問題在哪里,怎樣繼續(xù),等等。這就是研究的承繼性問題。沒有承繼,何來發(fā)展?
    舉例來說,在譯文質(zhì)量評估這個研究領(lǐng)域里,德國學(xué)者J. House (1997) 和K. Reiss (2000) 的兩個評價模式有相當(dāng)?shù)挠绊懀@兩本書都是先以德文寫成(前者初版于1977年,后者初版于1971年),引起翻譯界多人關(guān)注,予以評論,包括尖銳的批評,經(jīng)作者多年的進(jìn)一步思考和修訂,二、三十年后譯成英文再次出版,理論上代表了一個時期,和初版相比也更為成熟。這兩個模式的共同之處在于:二者都重視建立在語言功能基礎(chǔ)上的文本類型分析。同樣在上世紀(jì)七、八十年代,比House和Reiss稍晚一些,我國翻譯研究者中也有不少人走的是類似的路子,或從不同文體(文本類型的一種)的不同功能入手,或采用嚴(yán)格的語言層次分析方法來討論翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)等問題。耐人尋味的是,當(dāng)時我們似乎沒有落后太遠(yuǎn),后來的結(jié)果卻并不相同:德國的語言功能、文本類型這條路,發(fā)展成為當(dāng)代西方翻譯理論中的一支勁旅:德國的功能主義“目的論”,而我國那些類似的模式、思想?yún)s多半無疾而終,在寂寞中不了了之,讓位于不斷引進(jìn)的各種其它理論了。實(shí)際上,研究成果即使是有毛病,也不應(yīng)因此而否定其可能存在的“合理內(nèi)核”。可惜的是,連合理部分帶不合理部分,都在漠視中被事實(shí)上否定了。某種理論由于存在缺陷,連出版這本書的編輯都后悔,卻沒人去總結(jié)一下它的得失。二十年來眾多論文、專著,竟不值一評。眼前空無一物,只好另起爐灶。于是,中國沒有流派,流派都在將來。
    筆者認(rèn)為,按照這種思路去看流派,做出這樣的整體評價,未免草率。如果說評述中國當(dāng)代的翻譯界幾乎是沒有成果,而外國人粗糙的、有毛病的東西也是“有積極意義的”,那么國人就應(yīng)該一出世就完美無缺嗎?我們知道,把條件提到不可能的高度是使一件事物無法產(chǎn)生的有效的手段之一,而這里有意無意地放棄的,正是我們自己研究的脈息。哪怕是反對、是批評,只要是有根據(jù)的、負(fù)責(zé)的,都是尊重,都有助于學(xué)術(shù)的發(fā)展,即便是從學(xué)術(shù)中剔除泡沫,也是有建設(shè)性意義的行為。當(dāng)然,翻譯界也需要檢點(diǎn)自己。觀念要改革,研究方法要講究,以使研究更有效果,這正是本文前半部分分析的初衷。
    8 結(jié)語
    流派的形成需要發(fā)展到一定階段,有了一定的積累才有可能,而我們目前并不是兩手空空,近二十年來國外翻譯理論的引進(jìn)更是豐富和活躍了國內(nèi)的譯學(xué)研究,這其中所蘊(yùn)含的價值是不應(yīng)忽略的。為避免二十年后仍在“重新發(fā)明輪子”,在分析我們現(xiàn)有的研究成果時,還是看得細(xì)一些為好,指出問題的同時,多看一些“積極意義”或許更有積極意義。筆者常常感到,就研究者個人素質(zhì)而言,我國學(xué)者并不差,國外有些人寫的文章實(shí)在也是多少占了英語這個便宜,“話語權(quán)”并不能保證其話語價值,特別是在學(xué)術(shù)發(fā)展的長河之中,而以上分析的種種個人因素和環(huán)境因素,或許正是我們自己需要調(diào)節(jié)整理之處,其中重要的,就是應(yīng)具有明確而清晰的理論意識,并以方法論的手段予以保障。其實(shí),流派云云只是表象,其實(shí)質(zhì)是理論研究的狀態(tài)問題。眼睛只放在國外,自然看不見我們自己有什么研究;看不出理論的綿延線索,一味從頭開始,也不免盲目;若果真連“理論”二字都避之唯恐不及,中國的翻譯研究也就只能持續(xù)地“模糊”下去了。
    注釋:
    [1]本文初稿完成后,穆雷教授曾提出詳細(xì)的修改意見,作者采納了其中一部分,特此表示感謝。
    參考文獻(xiàn)
    [1] 錢冠連,2002,證偽論與語言學(xué)研究——西方語言哲學(xué)系列研究之七,《現(xiàn)代外語》第二期。
    [2] Baker, Mona (ed.), 1998/2001, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.
    [3] Baker, Mona, 2001, The Pragmatics of Crosscultural Communication and Some False Dichotomies in Translation studies. In Maeve Olohan (ed.) CTIS Occasional Papers Vol. 1, Manchester, UK: Centre for Translation & Intercultural Studies, UMIST
    [4] Chan, Sin-wai & Pollard, David E. (eds.), 1995, An Encyclopaedia of Translation, Hong Kong: The Chinese University Press.
    [5] House, Juliane, 1997, Translation Quality Assessment: a Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr Verlag Tubingen.
    [6] Munday, Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London & New York: Routledge.
    [7] Reiss, Katharina, 2000, Translation Criticism: The Potentials and Limitations, Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [8] Snell-Hornby, Mary, 1988, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [9] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.), 1997, Dictionary of Translation Studies, Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [10] Williams, Jenny & Chesterman, Andrew, 2002, The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 非說雙語(包括說雙語的一切含義),翻譯應(yīng)該只做將外語譯入母語的工作,或者……譯入他們通常使用的語言?!坝g理論家斯圖爾特·貝茨(E·Stuart Bates)也認(rèn)為,真正能夠熟練掌握雙語的人是不常見的。因此,在國際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。但是由于國際上懂中文、并懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國人還是不多,中國翻譯在大多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。漢譯外和外譯漢兩個程序都有一定的難度。兩者相比較而言,對大多數(shù)中國翻譯工作者來說,還是漢譯外更難一些。