自從鴉片戰(zhàn)爭以來,西學(xué)東漸,大量的外國著作被翻譯過來,嚴(yán)復(fù)、林琴南等便是名噪一時的翻譯家。無疑,其中眾多的翻譯文學(xué)作品對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響,無論在內(nèi)容和形式方面,翻譯都直接促進(jìn)了新文學(xué)的創(chuàng)作,但可惜這個問題似乎一直都未被重視。最近李歐梵先生在其<<世紀(jì)末的反思>>中,就這個問題總結(jié)并列舉了20世紀(jì)中國歡迎的十部通俗西洋小說的翻譯,具體書目如下:
1. <<福爾摩斯探案全集>>
2. <<巴黎茶花女遺事>>
3. <<黑奴吁天錄>>
4. <<基督山恩仇記>>
5. <<飄>>
6. <<悲慘世界>>
7. <<鋼鐵是怎樣煉成的>>
8. <<牛虻>>
9. <<約翰?克利斯朵夫>>
10. <<挪威的森林>>
1. <<福爾摩斯探案全集>>
2. <<巴黎茶花女遺事>>
3. <<黑奴吁天錄>>
4. <<基督山恩仇記>>
5. <<飄>>
6. <<悲慘世界>>
7. <<鋼鐵是怎樣煉成的>>
8. <<牛虻>>
9. <<約翰?克利斯朵夫>>
10. <<挪威的森林>>

