海大校訓(xùn)“海納百川,取則行遠(yuǎn)”英譯小記

字號(hào):

中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士生導(dǎo)師兼外事處首席翻譯鄒衛(wèi)寧老師從青島千里馳電到廣東云浮,和我商談海大校訓(xùn)(motto)“海納百川,取則行遠(yuǎn)”的英譯。后來,我交給他的“答卷”是:
    Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.
    鄒老師很客氣,回函說:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 譯文是怎樣組織出來的呢?
    “海納百川”好理解,“取則行遠(yuǎn)”的“則”字卻一時(shí)未知其解。鄒老師說,“則”乃“規(guī)則”。網(wǎng)上搜索,亦得其義。《科訊網(wǎng)》2003年11月3 日在《春光唱徹方無憾──寫在王蒙文學(xué)創(chuàng)作50周年之際》一文中有這樣的語句:“海大校訓(xùn)‘海納百川,取則行遠(yuǎn)’就是王蒙先生所題。由此可見,王蒙先生對(duì) ‘則’的重視和尊重。在辦學(xué)思路上,王蒙先生同樣體現(xiàn)了的‘取則行遠(yuǎn)’思想。”由此可見,“則”作名詞。青島市王修林副市長(zhǎng)寄語中國(guó)海洋大學(xué)2003屆畢業(yè)生的時(shí)候說:“海大經(jīng)過近八十年的歷史,形成了自身的特點(diǎn),現(xiàn)在又提出了自己的新校訓(xùn)‘海納百川,取則行遠(yuǎn)’,含義非常的深刻。這就要求畢業(yè)生要吸收各方面的知識(shí),吸收各方面的鍛煉,用以往的經(jīng)驗(yàn)和常識(shí)經(jīng)鍛煉見風(fēng)雨,在成就自己的本身,也成就社會(huì)。”我根據(jù)自己的理解,試作三譯如下:
    1、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.(易讀指數(shù):90.9;難度系數(shù):2.3)
    2、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.(易讀指數(shù):90.9;難度系數(shù):2.3)
    3、 Vast ocean embraces streams to its tide; Proper norms help one go far and wide.(易讀指數(shù):100;難度系數(shù):0.8)
    “海納百川”較好翻譯。Embrace有表示“親熱的擁抱”、“熱忱熱切的接受”、“高興地接受, 采納”,有“主動(dòng)接納”的意思?!鞍佟笔翘摂?shù),實(shí)意為“多”,“百川”可用streams譯之。to its tide表示接納到大海本身那洶涌的波濤之中,成為大海自己的東西。Vast ocean embraces streams to its tide,寓意海大人應(yīng)虛懷若谷,胸襟寬廣,容人容事;海大園能吸納多科知識(shí),能容納多路群英。
    譯“取則行遠(yuǎn)”,就費(fèi)點(diǎn)心思了。“則”乃“規(guī)則”,茲以norm譯之。norm有“標(biāo)準(zhǔn), 規(guī)范準(zhǔn)則”,“準(zhǔn)則”,“行為標(biāo)準(zhǔn)”等含義。例如,“法律規(guī)范”是legal norm,“國(guó)際法規(guī)范”是norm of international law,“社會(huì)規(guī)范”是social norm,“行為準(zhǔn)則”是norms of conduct,“生活方式的準(zhǔn)則”是the norm in the style of life, 等等?!叭 辈槐刂弊g,也不必實(shí)譯,用權(quán)且稱為“暗譯”或“虛譯”的方法,將received放在norm的后面。norms received是普遍公認(rèn)的準(zhǔn)則。英語詩(shī)詞寫作,因音韻要求的需要,修飾詞可放在其修飾的中心詞之后,成為“后置定語”。而received,原意本身就有“接取”之意。
    為何用promise呢?promise 有“給人予……指望”之意。從an enterprise that promises well (一定有發(fā)展前途的企業(yè)),of great /high promise (前程遠(yuǎn)大的)和promise well(前景很好)等表達(dá)可知,用promise one well and wide 是從習(xí)慣用法上的well與promise搭配,意思是“使人有遠(yuǎn)大的發(fā)展前途”。Norms received promise one well and wide就是“采用普遍公認(rèn)的準(zhǔn)則行事,就有遠(yuǎn)大的發(fā)展前途”。然而,人們習(xí)慣用far and wide 這個(gè)組合搭配比較固定的詞組。
    我寫出上面的前兩種譯法,向來適逢蒞臨云浮考察的世界500強(qiáng)公司之一的Emerson(美國(guó)艾默生集團(tuán))的首席營(yíng)運(yùn)官愛德華·孟瑟先生和其子公司——雅達(dá)國(guó)際電子有限公司在菲律賓的區(qū)域總部物料副總裁麥克·威爾斯請(qǐng)教。兩位美國(guó)客人認(rèn)為讀了那兩種譯文,都可明其寓意,而用far and wide會(huì)好些。
    第一、二種譯法,兩個(gè)句子各有九個(gè)音節(jié),整齊,押韻,符合詩(shī)的基本要求。第一種譯法是我本人至今能想到的的書面譯文。但是,我還是有惶惶然之感,不知其可乎?第三種譯法,照字面意思直譯的成分較大,口譯時(shí)容易理解,保留了原文的“含蓄美”。
    附:關(guān)于“易讀指數(shù)”和“難度系數(shù)”
    啟動(dòng) “可讀性統(tǒng)計(jì)信息”程序查譯文的易讀性指數(shù)(Flesch Reading Ease)或難度級(jí)數(shù)(Flesch-Kincaid Grade Level),作為參考,可選擇適用的表達(dá)。
    易讀性指數(shù)用百分制表示,在一定程度上反映了“深入淺出,通俗易懂”的程度,“分?jǐn)?shù)越高,表示越容易理解”,多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)文章,大約在60至70分。
    難度級(jí)數(shù)根據(jù)美國(guó)學(xué)校年級(jí)的水平來評(píng)定(如,8.0分表示八年級(jí)學(xué)生可看懂查閱的譯文,相當(dāng)于易讀性指數(shù)60至70分)。
    難度級(jí)數(shù)越低,表示越容易看懂。如要讓人聽懂,易讀性指數(shù)就應(yīng)相對(duì)地高一些,或難度級(jí)數(shù)低一些。其實(shí),二者是同時(shí)顯示的。
    后記:英語有云:“There are translations and translations(有各種各樣的翻譯)”。以上文字,承蒙中國(guó)海洋大學(xué)國(guó)際合作與交流處的推薦和該校校報(bào)的錯(cuò)愛,全文刊登在2004年3月25日第1375期《中國(guó)海洋大學(xué)報(bào)》第四版《浪花》副刊上。(報(bào)上介紹本人時(shí),將“中國(guó)譯協(xié)理事、廣東省譯協(xié)常務(wù)理事”誤移成“中國(guó)譯協(xié)常務(wù)理事”,本人應(yīng)作更正;正文最后一段“第二種譯法是我本人至今能想到的的書面譯文”中的“第二種譯法”則應(yīng)為“第一種譯法”。另外,本人不敢冒稱“權(quán)威”?!P者注)文章發(fā)表以后,筆者知道,對(duì)“海大校訓(xùn)”會(huì)有各種各樣的翻譯出來,形成百花齊放,萬紫千紅的局面。鄒衛(wèi)寧老師跟青島大學(xué)孔祥軍教授談起我的譯文時(shí),孔教授在上述譯文的基礎(chǔ)上,“減肥”有術(shù),改成另有一番韻味的譯文:
    Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise One‘s Dreams.
    有道是:文章是改出來的。其實(shí),譯文也是改出來的。如果中國(guó)海洋大學(xué)采用上譯,我和孔祥軍教授就是共同作者了。我仍期待著更好的譯品。然而,現(xiàn)在,我要感謝鄒衛(wèi)寧老師和孔祥軍教授,感謝《中國(guó)海洋大學(xué)報(bào)》!