石心:外語(yǔ)教育的泛化與翻譯人才的匱乏

字號(hào):

今天從報(bào)紙上看到一則新華社的消息,說(shuō)中國(guó)翻譯人才缺口很大,嚴(yán)重匱乏。其實(shí),我內(nèi)心不免詫異和驚奇,怎么可能呢?在中國(guó)的大學(xué)里面,每個(gè)學(xué)科都要學(xué)習(xí)外語(yǔ)的,托福考試、雅思考試、四六級(jí)考試等,都表明我們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和教育的“重視程度”。翻譯人才何以匱乏呢?
    一邊是外語(yǔ)教育的普及泛化,一邊是翻譯人才的匱乏,兩廂對(duì)比,實(shí)在是令人難以置信。固然,隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,外語(yǔ)人才的需求也在迅速增加,如果排除了這個(gè)因素之后,我們的翻譯人才能夠滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)需求,那是很好的。如果不然,我想我們的外語(yǔ)教育應(yīng)該反思和檢討了!
    我確信外語(yǔ)教育的發(fā)展與進(jìn)步,但是我還是認(rèn)為目前的外語(yǔ)教育模式和格局值得討論。我們應(yīng)該認(rèn)真的探求翻譯人才匱乏的根源所在,檢討我們外語(yǔ)教育的這種表面繁榮的背后??纯次覀兊耐庹Z(yǔ)教育是不是“銀樣蠟槍頭”呢?
    一方面,我們的外語(yǔ)教育,當(dāng)然主要是英語(yǔ)教育在向幼兒園延伸和普及,一方面外語(yǔ)學(xué)習(xí)占用的時(shí)間和精力獨(dú)一無(wú)二。外語(yǔ)教育和學(xué)習(xí)的高投入并沒(méi)有換來(lái)高的回報(bào)和產(chǎn)出。
    這種狀況值得玩味和深思。到底是癥結(jié)出在了哪里呢?但是結(jié)果是明顯的。與翻譯人才相比,我相信我們的外語(yǔ)“二把抹子”人才是豐富的。一方面,我們的外語(yǔ)教育培養(yǎng)出諸多的“外語(yǔ)半瓶醋”,一方面我們還要面臨翻譯人才匱乏的窘局。我想這也是外語(yǔ)教育的一個(gè)悲哀。
    如果上升高度,我想外語(yǔ)教育在誤人的同時(shí)也就誤國(guó)了。外語(yǔ)教育的泛化與翻譯人才的匱乏,這種失衡、這種不對(duì)稱(chēng),是不是符合科學(xué)的發(fā)展觀?是不是符合外語(yǔ)教育本身的內(nèi)在規(guī)律?是不是符合國(guó)家的實(shí)際需要?都有待于時(shí)間的檢驗(yàn)和結(jié)論。
    在一個(gè)外語(yǔ)幾乎“萬(wàn)能”的社會(huì)背景下,在外語(yǔ)教育和教學(xué)表面繁榮的情形下,我們卻缺少翻譯人才,這也是所目睹的“怪現(xiàn)狀”之一吧!