Lament

字號(hào):

Softly on the tower streams of light play;
    It seems the moon is loath to move away.
    For here is beauty wilting, tender sighs,
    Telling of a tender heart in pain, which cries.
    May we ask who is there so full of ruth?
    A wife in name, a widow, ah, in truth!
    "You are far, far away for o‘er ten years;
    I am alone, alone and oft in tears.
    "You‘re like the dust drawn upward on the way;
    Like mud in dirty water still I stay.
    One sinking, the other swimming we remain.
    If ever, when are we to meet again?
    "Would that I were the wind from the southwest,
    That I could rush across the land to your breast!
    From your embrace, if you should shut me out,
    Where should I go? Where should I roam about?"
    七哀
    明月照高樓,
    流光正徘徊.
    上有愁思婦,
    悲嘆有余哀.
    借問(wèn)嘆者誰(shuí),
    云是宕子妻.
    君行逾十年,
    孤妾常獨(dú)棲.
    君若清路塵,
    妾若濁水泥.
    浮沉各異勢(shì),
    會(huì)合何時(shí)諧.
    愿為西南風(fēng),
    長(zhǎng)逝入君懷.
    君懷良不開(kāi),
    賤妾當(dāng)何依.