Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
As clear as frost, as winter snow as bright.
Fashioned into a fan, token of love,
You are as round as brilliant moon above.
In my lord's sleeve when in or out he goes,
You wave and shake and a light wind blows.
I fear when comes the autumn day,
And chilling wind drives summer heat away,
You'll be discarded to a lonely place,
And with my lord fall into disgrace.
秋扇怨(班婕妤)
新裂齊紈素,
鮮潔如霜雪.
裁為合歡扇,
團(tuán)團(tuán)似明月.
出入君懷袖,
動搖微風(fēng)發(fā).
??智锕?jié)至,
涼飆奪炎熱.
棄捐篋笥中,
恩情中道絕.
As clear as frost, as winter snow as bright.
Fashioned into a fan, token of love,
You are as round as brilliant moon above.
In my lord's sleeve when in or out he goes,
You wave and shake and a light wind blows.
I fear when comes the autumn day,
And chilling wind drives summer heat away,
You'll be discarded to a lonely place,
And with my lord fall into disgrace.
秋扇怨(班婕妤)
新裂齊紈素,
鮮潔如霜雪.
裁為合歡扇,
團(tuán)團(tuán)似明月.
出入君懷袖,
動搖微風(fēng)發(fā).
??智锕?jié)至,
涼飆奪炎熱.
棄捐篋笥中,
恩情中道絕.