WORDS
Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Feb. 1, 1963
譯本A:
詞語
阿九 譯
斧頭
在它的劈砍中樹木鳴響,
帶著回聲!
回聲自中點散開,
像一群馬。
樹液
如淚水涌出,如同
水掙扎著
重建它的鏡子,
在石頭上,
在下落并翻滾的石頭上,
一顆白色的頭顱,
被瘋長的綠色吞噬。
多少年后,我
在路上遇到它們――
枯燥而無主的詞語,
永不疲倦的鐵蹄。
而此時
恒星自池水的底部
主宰著一生。
譯本B
言辭
郜曉琴 譯
斧斤
在它們敲擊之后林中鳴響,
還有回聲!
回聲滾動著
離開中心,就象馬兒。
汁液
象淚水涌出,象
水努力地
重新建造它的鏡子
在巖石上
滴落并且旋轉(zhuǎn),
一只雪白的頭骨,
被雜草的綠色吃了(吞沒)。
多年以后我
在路上遇到它們——
干燥而無人駕馭的言詞,
那不知疲倦的蹄聲。
此時
從池子的底部,恒星
支配著一生命運。
譯本C
言詞
金舟 譯
斧頭
在它將木頭敲響以后
振蕩回聲!
回聲外傳
象馬兒自中心跑散。
樹汁
涌出如淚,象
水正努力
重建它的鏡子
在巖石上面
Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Feb. 1, 1963
譯本A:
詞語
阿九 譯
斧頭
在它的劈砍中樹木鳴響,
帶著回聲!
回聲自中點散開,
像一群馬。
樹液
如淚水涌出,如同
水掙扎著
重建它的鏡子,
在石頭上,
在下落并翻滾的石頭上,
一顆白色的頭顱,
被瘋長的綠色吞噬。
多少年后,我
在路上遇到它們――
枯燥而無主的詞語,
永不疲倦的鐵蹄。
而此時
恒星自池水的底部
主宰著一生。
譯本B
言辭
郜曉琴 譯
斧斤
在它們敲擊之后林中鳴響,
還有回聲!
回聲滾動著
離開中心,就象馬兒。
汁液
象淚水涌出,象
水努力地
重新建造它的鏡子
在巖石上
滴落并且旋轉(zhuǎn),
一只雪白的頭骨,
被雜草的綠色吃了(吞沒)。
多年以后我
在路上遇到它們——
干燥而無人駕馭的言詞,
那不知疲倦的蹄聲。
此時
從池子的底部,恒星
支配著一生命運。
譯本C
言詞
金舟 譯
斧頭
在它將木頭敲響以后
振蕩回聲!
回聲外傳
象馬兒自中心跑散。
樹汁
涌出如淚,象
水正努力
重建它的鏡子
在巖石上面