唐詩(shī)三百首英譯 李白:下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒

字號(hào):

五言古詩(shī)
    李白
    下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒
    暮從碧山下, 山月隨人歸;
    卻顧所來(lái)徑, 蒼蒼橫翠微。
    相攜及田家, 童稚開(kāi)荊扉;
    綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
    歡言得所憩, 美酒聊共揮;
    長(zhǎng)歌吟松風(fēng), 曲盡河星稀。
    我醉君復(fù)樂(lè), 陶然共忘機(jī)。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Li Bai
    DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
    Down the blue mountain in the evening,
    Moonlight was my homeward escort.
    Looking back, I saw my path
    Lie in levels of deep shadow……
    I was passing the farm-house of a friend,
    When his children called from a gate of thorn
    And led me twining through jade bamboos
    Where green vines caught and held my clothes.
    And I was glad of a chance to rest
    And glad of a chance to drink with my friend……
    We sang to the tune of the wind in the pines;
    And we finished our songs as the stars went down,
    When, I being drunk and my friend more than happy,
    Between us we forgot the world.