唐詩三百首英譯 杜甫:贈衛(wèi)八處士

字號:

五言古詩
    杜甫
    贈衛(wèi)八處士
    人生不相見, 動如參與商,
    今夕復何夕? 共此燈燭光。
    少壯能幾時? 鬢發(fā)各已蒼。
    訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。
    焉知二十載, 重上君子堂。
    昔別君未婚, 兒女忽成行;
    怡然敬父執(zhí), 問我來何方。
    問答乃未已, 驅(qū)兒羅酒漿。
    夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
    主稱會面難, 一舉累十觴;
    十觴亦不醉, 感子故意長。
    明日隔山岳, 世事兩茫茫。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Du Fu
    TO MY RETIRED FRIEND WEI
    It is almost as hard for friends to meet
    As for the morning and evening stars.
    Tonight then is a rare event,
    Joining, in the candlelight,
    Two men who were young not long ago
    But now are turning grey at the temples.
    ……To find that half our friends are dead
    Shocks us, burns our hearts with grief.
    We little guessed it would be twenty years
    Before I could visit you again.
    When I went away, you were still unmarried;
    But now these boys and girls in a row
    Are very kind to their father's old friend.
    They ask me where I have been on my journey;
    And then, when we have talked awhile,
    They bring and show me wines and dishes,
    Spring chives cut in the night-rain
    And brown rice cooked freshly a special way.
    ……My host proclaims it a festival,
    He urges me to drink ten cups ——
    But what ten cups could make me as drunk
    As I always am with your love in my heart?
    ……Tomorrow the mountains will separate us;
    After tomorrow-who can say?