五言古詩
杜甫
夢李白之一
死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網(wǎng), 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠(yuǎn)不可測。
魂來?xiàng)髁智啵?魂返關(guān)塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
……From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile ——
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress……
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
……I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
……There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
杜甫
夢李白之一
死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網(wǎng), 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠(yuǎn)不可測。
魂來?xiàng)髁智啵?魂返關(guān)塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
--------------------------------------------------------------------------------
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
……From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile ——
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress……
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
……I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
……There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.