唐詩三百首英譯 岑參:與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖

字號:

五言古詩
    岑參
    與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖
    塔勢如涌出, 孤高聳天宮;
    登臨出世界, 磴道盤虛空。
    突兀壓神州, 崢嶸如鬼工;
    四角礙白日, 七層摩蒼穹。
    下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。
    連山若波濤, 奔湊如朝東。
    青槐夾馳道, 宮館何玲瓏?
    秋色從西來, 蒼然滿關(guān)中。
    五陵北原上, 萬古青蒙蒙。
    凈理了可悟, 勝因夙所宗。
    誓將掛冠去, 覺道資無窮。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Cen Can
    ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
    The pagoda, rising abruptly from earth,
    Reaches to the very Palace of Heaven……
    Climbing, we seem to have left the world behind us,
    With the steps we look down on hung from space.
    It overtops a holy land
    And can only have been built by toil of the spirit.
    Its four sides darken the bright sun,
    Its seven stories cut the grey clouds;
    Birds fly down beyond our sight,
    And the rapid wind below our hearing;
    Mountain-ranges, toward the east,
    Appear to be curving and flowing like rivers;
    Far green locust-trees line broad roads
    Toward clustered palaces and mansions;
    Colours of autumn, out of the west,
    Enter advancing through the city;
    And northward there lie, in five graveyards,
    Calm forever under dewy green grass,
    Those who know life's final meaning
    Which all humankind must learn.
    ……Henceforth I put my official hat aside.
    To find the Eternal Way is the only happiness.