唐詩(shī)三百首英譯 柳宗元:晨詣超師院讀禪經(jīng)

字號(hào):

五言古詩(shī)
    柳宗元
    晨詣超師院讀禪經(jīng)
    汲井漱寒齒, 清心拂塵服,
    閑持貝葉書(shū), 步出東齋讀。
    真源了無(wú)取, 忘跡世所逐;
    遺言冀可冥, 繕性何由熟?
    道人庭宇靜, 苔色連深竹;
    日出霧露余, 青松如膏沐。
    澹然離言說(shuō), 悟悅心自足。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-ancient-verse
    Liu Zongyuan
    READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
    I clean my teeth in water drawn from a cold well;
    And while I brush my clothes, I purify my mind;
    Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
    I recite, along the path to the eastern shelter.
    ……The world has forgotten the true fountain of this teaching
    And people enslave themselves to miracles and fables.
    Under the given words I want the essential meaning,
    I look for the simplest way to sow and reap my nature.
    Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
    Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
    And now comes the sun, out of mist and fog,
    And pines that seem to be new-bathed;
    And everything is gone from me, speech goes, and reading,
    Leaving the single unison.