唐詩三百首英譯 李白:子夜四時歌 春歌

字號:

樂府
    李白
    子夜四時歌 春歌
    秦地羅敷女, 采桑綠水邊。
    素手青條上, 紅妝白日鮮。
    蠶饑妾欲去, 五馬莫留連。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
    The lovely Lo Fo of the western land
    Plucks mulberry leaves by the waterside.
    Across the green boughs stretches out her white hand;
    In golden sunshine her rosy robe is dyed.
    “my silkworms are hungry, I cannot stay.
    Tarry not with your five-horse cab, I pray.”