唐詩三百首英譯 李頎:古意

字號:

七言古詩
    李頎
    古意
    男兒事長征, 少小幽燕客,
    賭勝馬蹄下, 由來輕七尺;
    殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。
    黃云隴底白雪飛, 未得報恩不能歸。
    遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞,
    今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Li Qi
    AN OLD AIR
    There once was a man, sent on military missions,
    A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
    Under the horses' hoofs he would meet his foes
    And, recklessly risking his seven-foot body,
    Would slay whoever dared confront
    Those moustaches that bristled like porcupinequills.
    ……There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
    But before a man has served full time, how can he go back?
    In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
    Deft with a guitar, expert in dance and song.
    ……She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
    Filling every soldier's eyes with homesick tears.