唐詩(shī)三百首英譯 杜甫:韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖

字號(hào):

七言古詩(shī)
    杜甫
    韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
    國(guó)初以來畫鞍馬, 神妙獨(dú)數(shù)江都王。
    將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。
    曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,
    內(nèi)府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。
    盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細(xì)綺相追飛;
    貴戚權(quán)門得筆跡, 始覺屏障生光輝。
    昔日太宗拳毛騧, 近時(shí)郭家獅子花。
    今之新圖有二馬, 復(fù)令識(shí)者久嘆嗟,
    此皆騎戰(zhàn)一敵萬, 縞素漠漠開風(fēng)沙。
    其余七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;
    霜蹄蹴踏長(zhǎng)楸間, 馬官?gòu)P養(yǎng)森成列。
    可憐九馬爭(zhēng)神駿, 顧視清高氣深穩(wěn)。
    借問苦心愛者誰? 后有韋諷前支盾。
    憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東;
    騰驤磊落三萬匹, 皆與此圖筋骨同。
    自從獻(xiàn)寶朝河宗, 無復(fù)射蛟江水中。
    君不見, 金粟堆前松柏里,
    龍媒去盡鳥呼風(fēng)。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Du Fu
    A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE
    Throughout this dynasty no one had painted horses
    Like the master-spirit, Prince Jiangdu ——
    And then to General Cao through his thirty years of fame
    The world's gaze turned, for royal steeds.
    He painted the late Emperor's luminous white horse.
    For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
    And a pink-agate plate was sent him from the palace-
    The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
    The General danced, receiving it in his honoured home
    After this rare gift, followed rapidly fine silks
    From many of the nobles, requesting that his art
    Lend a new lustre to their screens.
    ……First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
    Then, for the Guos, a lion-spotted horse……
    But now in this painting I see two horses,
    A sobering sight for whosoever knew them.
    They are war- horses. Either could face ten thousand.
    They make the white silk stretch away into a vast desert.
    And the seven others with them are almost as noble
    Mist and snow are moving across a cold sky,
    And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
    With here a group of officers and there a group of servants.
    See how these nine horses all vie with one another-
    The high clear glance, the deep firm breath.
    ……Who understands distinction? Who really cares for art?
    You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
    ……I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
    The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky ——
    Thirty thousand horses, prancing, galloping,
    Fashioned, every one of them, like the horses in this picture……
    But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
    For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
    Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
    A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.