唐詩(shī)三百首英譯 元結(jié):石魚(yú)湖上醉歌并序

字號(hào):

七言古詩(shī)
    元結(jié)
    石魚(yú)湖上醉歌并序
    漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上, 時(shí)取一醉;歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。
    石魚(yú)湖, 似洞庭,
    夏水欲滿君山青。
    山為樽, 水為沼,
    酒徒歷歷坐洲鳥(niǎo)。
    長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪, 不能廢人運(yùn)酒舫。
    我持長(zhǎng)瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Yuan Jie
    A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
    I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
    Stone-Fish Lake is like Lake Dongting ——
    When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
    ……With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
    The tipplers all are settled along the sandy shore.
    Though a stiff wind for days has roughened the water,
    Wine-boats constantly arrive……
    I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
    I am pouring a drink in every direction doing away with care.