唐詩三百首英譯 韓愈:山石

字號:

七言古詩
    韓愈
    山石
    山石犖確行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。
    升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。
    僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。
    鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我饑。
    夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。
    天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏。
    山紅澗碧紛爛漫, 時見松櫪皆十圍。
    當流赤足蹋澗石, 水聲激激風(fēng)吹衣。
    人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿?
    嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-ancient-verse
    Han Yu
    MOUNTAIN-STONES
    Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
    And when I reached the temple, bats were in the dusk.
    I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
    Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
    On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
    And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
    He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
    And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
    At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
    The mountain moon with her pure light entered my door……
    At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
    In and out, up and down, while a heavy mist
    Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
    I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
    I am treading pebbles barefoot in swift-running water ——
    Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments……
    These are the things which, in themselves, make life happy.
    Why should we be hemmed about and hampered with people?
    O chosen pupils, far behind me in my own country,
    What if I spent my old age here and never went back home?