唐詩(shī)三百首英譯 李白:長(zhǎng)相思之一

字號(hào):

樂(lè)府
    李白
    長(zhǎng)相思之一
    長(zhǎng)相思, 在長(zhǎng)安。
    絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。
    孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
    美人如花隔云端, 上有青冥之長(zhǎng)天,
    下有淥水之波瀾。
    天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
    長(zhǎng)相思, 摧心肝。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    ENDLESS YEARNING I
    “I am endlessly yearning
    To be in Changan.
    ……Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
    A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
    The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
    I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
    Single as a flower, centred from the clouds.
    Above, I see the blueness and deepness of sky.
    Below, I see the greenness and the restlessness of water……
    Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
    Can I dream through the gateway, over the mountain?
    Endless longing
    Breaks my heart.”