樂(lè)府
李白
長(zhǎng)相思之一
長(zhǎng)相思, 在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端, 上有青冥之長(zhǎng)天,
下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思, 摧心肝。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
“I am endlessly yearning
To be in Changan.
……Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water……
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.”
李白
長(zhǎng)相思之一
長(zhǎng)相思, 在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端, 上有青冥之長(zhǎng)天,
下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思, 摧心肝。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
“I am endlessly yearning
To be in Changan.
……Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water……
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart.”