唐詩(shī)三百首英譯 劉長(zhǎng)卿:送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)

字號(hào):

劉長(zhǎng)卿
    送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
    流落征南將, 曾驅(qū)十萬(wàn)師。
    罷歸無(wú)舊業(yè), 老去戀明時(shí)。
    獨(dú)立三邊靜, 輕生一劍知。
    茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Liu Chanqing
    A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
    Sad wanderer, once you conquered the South,
    Commanding a hundred thousand men;
    Today, dismissed and dispossessed,
    In your old age you remember glory.
    Once, when you stood, three borders were still;
    Your dagger was the scale of life.
    Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
    On their ways in the evening, where do you go?