劉長(zhǎng)卿
送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
流落征南將, 曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè), 老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜, 輕生一劍知。
茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
--------------------------------------------------------------------------------
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
流落征南將, 曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè), 老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜, 輕生一劍知。
茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
--------------------------------------------------------------------------------
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?

