唐詩(shī)三百首英譯 韓翃:酬程延秋夜即事見(jiàn)贈(zèng)

字號(hào):

五言律詩(shī)
    韓翃
    酬程延秋夜即事見(jiàn)贈(zèng)
    長(zhǎng)簟迎風(fēng)早, 空城澹月華。
    星河秋一雁, 砧杵夜千家。
    節(jié)候看應(yīng)晚, 心期臥亦賒。
    向來(lái)吟秀句, 不覺(jué)已鳴鴉。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-regular-verse
    Han Hong
    AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM
    While a cold wind is creeping under my mat,
    And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,
    I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
    And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets……
    But, instead of wishing the season, as it goes,
    To bear me also far away,
    I have found your poem so beautiful
    That I forget the homing birds.