唐詩(shī)三百首英譯 馬戴:楚江懷古

字號(hào):

五言律詩(shī)
    馬戴
    楚江懷古
    露氣寒光集, 微陽(yáng)下楚丘。
    猿啼洞庭樹(shù), 人在木蘭舟。
    廣澤生明月, 蒼山夾亂流。
    云中君不見(jiàn), 竟夕自悲秋。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Five-character-regular-verse
    Ma Dai
    THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER
    A cold light shines on the gathering dew,
    As sunset fades beyond the southern mountains;
    Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
    Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
    Marsh-lands are swollen wide with the moon,
    While torrents are bent to the mountains' will;
    And the vanished Queens of the Clouds leave me
    Sad with autumn all night long.