唐詩三百首英譯 杜甫:詠懷古跡五首之二

字號:

七言律詩
    杜甫
    詠懷古跡五首之二
    搖落深知宋玉悲, 風(fēng)流儒雅亦吾師。
    悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。
    江山故宅空文藻, 云雨荒臺豈夢思。
    最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
    “Decay and decline”: deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
    Romantic and refined, he too is my teacher.
    Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
    Melancholy in different epochs, not at the same time.
    Among rivers and mountains his old abode —— empty his writings;
    Deserted terrace of cloud and rain —— surely not just imagined in a dream?
    Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
    The fishermen pointing them out today are unsure.