唐詩三百首英譯 杜甫:詠懷古跡五首之三

字號:

七言律詩
    杜甫
    詠懷古跡五首之三
    群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。
    一去紫臺連朔漠, 獨留青冢向黃昏。
    畫圖省識春風(fēng)面, 環(huán)佩空歸月下魂。
    千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Seven-character-regular-verse
    Du Fu
    THOUGHTS OF OLD TIME III
    Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
    And the village in which the Lady of Light was born and bred.
    She went out from the purple palace into the desertland;
    She has now become a green grave in the yellow dusk.
    Her face ! Can you picture a wind of the spring?
    Her spirit by moonlight returns with a tinkling
    Song of the Tartars on her jade guitar,
    Telling her eternal sorrow.