西語閱讀:《道德經》西班牙語版 中西對照閱讀 34

字號:

Capítulo 34
    El Gran Tao es como agua desbordada
    que fluye en todas direcciones.
    Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza.
    Realizada la obra, no reclama mérito alguno.
    Viste y alimenta a todos los seres,
    y no se apropia de ellos como dueño.
    Eternamente sin deseos, se le puede llamar pequeño.
    Al retornar a él todos los seres sin adueñarse de ellos,
    se le puede llamar grande.
    Así, quien nunca se considera grande,
    es capaz de alcanzar la grandeza.
    翻譯
    大道汜兮,其可左右。
    萬物恃之以生而弗辭;成功遂事而弗名有。衣被萬物,而弗為主;則恒無欲也,可名于小。
    萬物歸焉,而弗知主;則恒無名也,可名為大。
    是以圣人之能成大也,以其不為大也,故能成其大。