俄語學習:克雷洛夫寓言演變而來的諺語和成語

字號:

Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли
    這個成語直譯為“我們的祖先救過羅馬;鵝救過羅馬”,出自克雷洛夫的寓言《鵝》(《Гуси》)。寓言講的是:有個農(nóng)夫揮著長長的竹竿,驅(qū)趕一群鵝到集市上去賣。這群鵝卻向過路人訴苦說,這個農(nóng)夫象趕一群普通的家禽那樣驅(qū)趕它們,理應(yīng)對它們尊敬些才是,因為它們出身于高貴的鵝族,鵝的祖先拯救過羅馬。鵝拯救羅馬本是一個古老的傳說:說的是公元前390年,高盧人圍攻羅馬郊外的卡皮托里高地上的城堡,這個高地上還建有奉祀羅馬城的神廟。傳說一天夜里,高盧人偷襲城堡,而守城將士正在熟睡,是神廟里飼養(yǎng)的鵝被驚動,呱呱大叫,才驚醒了守城將士,使羅馬轉(zhuǎn)危為安。從此鵝成為了羅馬人供奉的神靈??死茁宸蚯擅畹乩眠@個古老的傳說諷刺俄國一些貴族出身的紈绔子弟。他們不學無術(shù),卻以祖先的功績自夸。這篇寓言發(fā)表以后Знатные гуси(高貴的鵝)這個形象得到了廣泛地流傳,Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли.這句話也逐漸成為一句俄羅斯諺語,用來諷刺那些以祖蔭門第自傲的紈绔子弟,或夸耀過去的功勞的人。